Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Fordítás
úgy útálom, hogy nem tudok, csak alig angolul. Ilyenkor olyan szívesen segítenék. Nem is baj, hogy most kezdem a 2. diplomát, ahhoz már kell majd angol középfok, így meg kell szereznem...
Nem igérem, hogy gyors leszek, de meglátom mit tehetek.
A fórumnál van a következő szöveg:
Topikok: soha régi
A soha, mit akar jelenteni?
(edited)
Topikok: soha régi
A soha, mit akar jelenteni?
(edited)
LOOOL
Rossz fordítás. Angolban newer van, ami újabbat jelent. Valószínű a never-rel keverték, ami soha :))
Rossz fordítás. Angolban newer van, ami újabbat jelent. Valószínű a never-rel keverték, ami soha :))
A user információs oldalán a következő apró hibát találtam:
"A Sokkehez csatlakozott:"
"A Sokkehez csatlakozott:"
Érdeklődnék.
Kitettem egy játékost de a fordítási hiba
20 millámba került.
Ez úgy történt hogy az alapárat addig emeltem 500 millára , míg a kikiált. ár
20 milla lett, mivel nem akartam olcsóbban eladni. Le is kapta a 20 millát adóba, a játékosom vissza is vontam rögtön az átadó listáról 500 milláér senkinek se kéne.
Jó lenne a többi balekot is figyelmeztetni, vagy a fordítást kijavítani.
Tudja-e valaki hogyan lehetne visszaszerezni a manit?
(edited)
Kitettem egy játékost de a fordítási hiba
20 millámba került.
Ez úgy történt hogy az alapárat addig emeltem 500 millára , míg a kikiált. ár
20 milla lett, mivel nem akartam olcsóbban eladni. Le is kapta a 20 millát adóba, a játékosom vissza is vontam rögtön az átadó listáról 500 milláér senkinek se kéne.
Jó lenne a többi balekot is figyelmeztetni, vagy a fordítást kijavítani.
Tudja-e valaki hogyan lehetne visszaszerezni a manit?
(edited)
júj, ez dúrva!
mondani kell a forditónak, hogy ezt irja ki figylmezteteésnek, de asszem valami már van kiirva, nem?
mondani kell a forditónak, hogy ezt irja ki figylmezteteésnek, de asszem valami már van kiirva, nem?
Én úgy emlékszem, hogy úgy fordítottam, hogy a kikiáltási ár egy részét ki kell előre fizetni, hogy átadó listára kerülhessen. Legalábbis ezt jelentené.
Idézet a szabályzat átigazolás részéből:
"Egy játékos piacra tétele magában foglal egy átigazolási díjat, ami a kikiáltási ár töredéke."
Ezt tudni kellenne...
Ha esetleg a kirakásnál nézted, és ott írja rosszul... Arról már hála az égnek én nem tehetek. :)
"Egy játékos piacra tétele magában foglal egy átigazolási díjat, ami a kikiáltási ár töredéke."
Ezt tudni kellenne...
Ha esetleg a kirakásnál nézted, és ott írja rosszul... Arról már hála az égnek én nem tehetek. :)
Angolul auction fee/aukciós díj van, (talán kikiáltási költségnek lehetne még fordítani), és a kettő nem ugyanaz.
Edit: azt gondolom, hogy te erre gondoltál, de a fordítása (átigazolási díj) szerintem félrevezető.
(edited)
Edit: azt gondolom, hogy te erre gondoltál, de a fordítása (átigazolási díj) szerintem félrevezető.
(edited)
Lehet kikiáltási díj. De szerintem a mondatban ott van, hogy a piacra tétele foglalja magában, és nem az eladás. Nem szavakat mondatokat kell értelmezni.