Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2005-09-24 07:04:28
úgy útálom, hogy nem tudok, csak alig angolul. Ilyenkor olyan szívesen segítenék. Nem is baj, hogy most kezdem a 2. diplomát, ahhoz már kell majd angol középfok, így meg kell szereznem...
2005-09-24 13:50:57
Ehhez a szöveghez kevés vagyok sajnos :(
2005-09-24 14:18:30
Nem igérem, hogy gyors leszek, de meglátom mit tehetek.
2005-09-25 16:20:57
A fórumnál van a következő szöveg:
Topikok: soha régi
A soha, mit akar jelenteni?
(edited)
2005-09-25 21:48:24
Kattints rá és megtudod. :) Amúgy fogalmam sincs.
2005-09-26 08:19:56
LOOOL
Rossz fordítás. Angolban newer van, ami újabbat jelent. Valószínű a never-rel keverték, ami soha :))
2005-09-26 08:35:32
hopp az lehet:) sorry, máris javítom
2005-09-26 13:53:45
terralol
2005-09-26 20:38:10
A user információs oldalán a következő apró hibát találtam:

"A Sokkehez csatlakozott:"
2005-09-26 22:43:42
köszönöm, javítva
2005-10-04 19:12:22
Érdeklődnék.
Kitettem egy játékost de a fordítási hiba
20 millámba került.
Ez úgy történt hogy az alapárat addig emeltem 500 millára , míg a kikiált. ár
20 milla lett, mivel nem akartam olcsóbban eladni. Le is kapta a 20 millát adóba, a játékosom vissza is vontam rögtön az átadó listáról 500 milláér senkinek se kéne.
Jó lenne a többi balekot is figyelmeztetni, vagy a fordítást kijavítani.
Tudja-e valaki hogyan lehetne visszaszerezni a manit?
(edited)
2005-10-04 22:18:30
júj, ez dúrva!

mondani kell a forditónak, hogy ezt irja ki figylmezteteésnek, de asszem valami már van kiirva, nem?
2005-10-04 23:11:47
Én úgy emlékszem, hogy úgy fordítottam, hogy a kikiáltási ár egy részét ki kell előre fizetni, hogy átadó listára kerülhessen. Legalábbis ezt jelentené.
2005-10-04 23:14:00
Idézet a szabályzat átigazolás részéből:
"Egy játékos piacra tétele magában foglal egy átigazolási díjat, ami a kikiáltási ár töredéke."

Ezt tudni kellenne...
Ha esetleg a kirakásnál nézted, és ott írja rosszul... Arról már hála az égnek én nem tehetek. :)
2005-10-05 08:19:14
Angolul auction fee/aukciós díj van, (talán kikiáltási költségnek lehetne még fordítani), és a kettő nem ugyanaz.

Edit: azt gondolom, hogy te erre gondoltál, de a fordítása (átigazolási díj) szerintem félrevezető.
(edited)
2005-10-05 19:24:06
Lehet kikiáltási díj. De szerintem a mondatban ott van, hogy a piacra tétele foglalja magában, és nem az eladás. Nem szavakat mondatokat kell értelmezni.