Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2007-08-15 17:23:25
Persze....

Let's do again in english.
2007-08-15 17:33:29
Fél szavakból:

Látom kapusokat edzel, vedd meg hát az alább ábrázolt fantasztikusan tehetséges hálóőrt, és 2-3 szezon edzés után ismét lesz egy isteni kapusod, bla, bla, bla

Egyébként ezt tudja:

nagyszerű védés
varázslatos gyorsaság
jó átadás
megfelelő erőnlét
(edited)
2007-08-15 17:34:27
ban! d:))
2007-08-15 17:34:53
Köszi, én is vmi ilyesmire tippeltem.
Amúgy már nem is kapust edzek! :)))
2007-08-17 16:49:23
"he`d almost certainly be a 1st choice. "


Ezt le tudná nekem fordítani, mert nem vagyok benne biztos...
2007-08-17 22:27:27
"Ő lenne valószínűleg a legjobb választás" - legalábbis valami ehhez hasonló.
2007-08-25 10:42:38
Keresnék angolul tudókat, akik segítenek lefordítani a SokkerViewert magyarra!

A fordítás az interneten keresztül történik egy online szövegszerkesztőben. Megadom a weboldalt és a jelszót, így ha éppen van pár perced, akkor lefordíthatsz pár szót...

Talán hamarabb megleszünk, mintha neki kellene állni egyedül valakinek...

Köszi a segítséget előre is!
2007-08-25 11:43:49
hozzám is jöhet egy elérés.
2007-08-25 16:47:01
Angolra vki plíz:

"Csak akkor eladó, ha védést edzel."

Köszönöm!
2007-08-25 17:21:56
"He is on sale if you train goalkeeping. But just in that case!"

Ez talán nem a legrövidebb, de a leghatározottabb :)
2007-08-25 17:24:05
Oké, köszi.
2007-08-25 17:28:09
Nincs mit :)
2007-09-03 19:05:35
Kaptam egy levelet, kicsit töri az angolt a srác és nem nagyon értem...

Valaki le tudja nekem fordítani? Előre is köszönöm...

"hello

Have has of player as cela.je yet put in you in our foundation of training officer of milieu.si a young fate of training centres, I shall keep posted you so that you can buy it and the entrainer as you represent. Thank you has you

sorry for my english!"
2007-09-03 19:32:18
Thank you has you :-))

Na a lenyege, valamit nagyon megkoszont ;DD
Es bocsanatot kert hogy az angolja nem okes.
2007-09-03 19:33:26
Ezt még én is értettem belőle :D
Egyébként jól látom, h vmi spanyol is van a szövegben? :P
2007-09-03 19:34:39
Igen:)

Írtam neki, hogy van két helyem. Elküldte neked azt a spanyolt, akit vettem, akiből csatárt akarok edzeni.

Megírtam a szenegáli szövkapnak, hogy hasonló játékost edzenék. :), van 2 helyem...