Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2007-11-02 07:44:15
ez gondolom mar nem aktualis.

valami gondjuk volt az uj weboldalukkal, a regit meg nem lehet elerni mert atiranyitanak az ujra, ami rossz.
bocsanatot kernek minden kellemetlensegert.
2007-11-04 19:12:42
?

De miért a GK-Scout írt, amikor neked csak a kp-d belga? Vagy ez nem a sokkerban aktuális?
2007-11-05 19:01:01
Valaki segítene! Mit jelent ez?

Hi there :)
Kurnia Rayar is former junior of mine, i was wonder if you still training him? if so, do you mind telling me his skills now? so i can update it to the NT coach, maybe he can play in lineup for national team if the manager know his stats :)

thank you for your time and if you already sent the data to NT coach, feel free to ignore my mail...
2007-11-05 19:30:44
az ő játékosa volt előzőleg és csodálja ahogy kiedzetted szeretné tudni a skilljeit és azt mondja hogy akkor frissíti a válogatott adatbázisban és talán játszhat a válogatottban ha a szövkap tudja a skilljeit....
meg hogy ha már elküldted a sövetségi kapitánynak akkor tekintsd semmisnek a levelet...
legalábbis én így értelmezem...
2007-11-05 21:19:36
Köszi!
2007-11-05 23:46:58
nem csodalja hogy kiedzette, hanem:

erdeklodnek, hogy edzed e meg?

csak ugye o is fapados angolt beszel.
(edited)
2007-11-05 23:54:18
hát igen az a kérdőjel nekem is gyanús volt a végén de akkor minek bele a wonder?
2007-11-06 07:48:42
nem csak egy jelentessel bir, mint ahogy a legtobb angol szonak sok jelentese van.
csak ugye ha letiget hasznal akkor: wonder+ing=kivancsi

de nem kellett volna letige.

I wondered if...=kivancsi vagyok, hogy....
2007-11-06 09:19:09
ja ok.mindig tanul az ember:)
2007-11-06 10:27:49
Ja, semmiképpen sem "csodálkozik".

Wondering / contemplating - gondolkodni, mélázni, elmélkedni vmin

példa:
I was just wondering if you had a room with bed and breakfast. - Azon gondolkodtam, vajon van-e szobájuk reggelivel.

De végül is ez értelmezhető "kíváncsi vagyok"-nak is.
(edited)
2007-11-06 11:03:03
6 with outstanding trainer. He was solid when he came out from junior school.

ez ilyenkor az edző összértékelésére vagy az edzett skilljére vonatkozik?
2007-11-06 11:15:01
Egy szakszerü fordítást szeretnék kérni valakitől németül:

Tisztelt Cím!

Érdeklődni szeretnék, hogy az alábbi plotterhez alkatrészt számomra beszerezni tudna-e.

Calcomp TechJet 720C plotterhez:
encoder szalag: RUHLATEC 360 lpi PRINT SURFACE Index 01

Köszönettel:
2007-11-06 11:16:52
"6, kiváló edzővel. Erősként jött fel az ifisuliból."

Az első mondatban elmondja, milyen edzővel lépett 6 hétre az ifi (6 hetes lépés ilyen edzővel nem is olyan szörnyű, átlagnál csak kicsit gyengébb tehetség lehet), a második pedig a playa skilljére vonatkozik, ezt érted nem?

Én azt nem értem nagyon, hogy mit nem értesz, de remélem segítettem. :)

Edit: Aha, hogy mire vonatkozik!? Ifiedzőnél csak az edzői képességre gondolhat, a többi skill ott nem játszik. Azt nem hiszem, hogy felnőtt playát edzett skillből akárki kiváló adott skillű főedzővel edzene, úgyhogy kizárásos alapon is ifiedzőre érti.
(edited)
2007-11-08 19:38:51
"15 weeks at school. arrived em reasonable is talent 4. technical of the juniores is magical."

Szerintetek ez mit takarhat pontosan?

Nekem annyi jött le, hogy 15 hetet töltött a suliban, tehetsége 4, az ifiedző varázslatos. De milyen szint az reasonable?

Edit: A játékosa tehetségét kérdeztem. :)
(edited)
2007-11-08 19:40:59
Milyen nemzetiségű küldte?
2007-11-08 19:41:07
sztem azt akarja irni: elfogadhato 4 hetes tehetseg.