Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Fordítás

2008-02-07 17:12:40
nem értem krisztálytisztán,mit is szeretne a srác?:)

"Are you planning on training him?

If you are don`t, he`s not talented enough. Sell him next week and ask for talent before you buy another trainee."
köszi elöre is:)
2008-02-07 17:28:09
Megkérdezte akarod e edzeni mert nem túl tehetséges.

Szerinte tedd ki a következő héten és mielőtt vásárolnál kérdezd meg a tehetségét.
2008-02-07 17:38:12
értem,én máshogy láttam a tegnapi meccsen,szerintem visszaakarja kapni:)
mégegyszer köszönöm a forditást:)
2008-02-07 17:55:44
Igen az a mondat elég fura hogy tedd ki a piacra a jövő héten, de majd kiderül mennyire tehetséges, egy kész szint edzésből bajod nem lehet :)
2008-02-13 20:17:02
Segítene valaki?Kösz.

Hi..interest my player? i sell =D
2008-02-13 20:57:05
"Szia, nem érdekelne a játékosom. Eladom =D"
2008-02-13 21:33:13
Köszönöm!
2008-02-13 22:58:01
In all the cases more than the adaptability to Hungary, and we are both 5 members in the team... We interact more than hungarians

ez mit jelent?
2008-02-14 12:09:24
Gyanítom, Footstar [:D]

Minden esetben több, mint a beilleszkedés (a tököm tudja, mi a magyar FS-en az adaptability) Magyarországra, és mindkét helyről 5-en vagyunk a csapatban... Többet kattintunk a kapcsolatokra, mint a magyarok.
2008-02-14 12:18:27
igen footstar ezt az argentin különítmény nyomta...jól elvannak külön argentin topicfot is nyitottak a csapatfórumonkon...5 magyar és ugyanennyi argentin van a svájci csapatban....svájhci meg csak 3:)
2008-02-16 22:40:57
Ezt kaptam:
--------------------

Ez azt jelenti, hogy örülök nagyon. Magabiztos vagy és ez jó, a terv jónak tűnik(az első bekezdés tagmondatát nem teljesen értem az "and I have"-től)

Második bekezdés: A website-on lesz egy adatbázisunk, itt a te szereped nagyon fontos lesz, ahogy nekem is.

Hello !

I can see that very much you are determined but it good . Your plans appeal to me and I have such a proposal / attention for you as if you could see our opponents ?

At least we will have datebase on website it is your role will be very important this way as well as my .

-----------------------------------------------------
Valaki pontosabban letudja nekem fordítani? Megköszönném...
2008-02-16 23:13:39
az and I have után sztem vmit javasolni akar, vagy figyelmeztetni téged, hogy ha lehet nézd meg az ellenfeleiteket. (?!)
2008-02-17 17:26:55
Valaki esetleg? A cím: sokker

helal be dayı be yürü be olm kim tutar seni bastır arkandayım hemde tam arkanda
2008-02-17 18:15:19
Oké, köszi.
2008-02-17 21:35:30
Keress valakit, aki beszél törökül [:D]
2008-02-19 11:40:20
Hi

This forum has not team names, so this is not a good advertisment :)

But thanks for informing me. It`s really good place for comparing MIDs. Roland is updated.

It`s surprize for me that he is current no one. I have only half a season trained classical MID skills (pass + PM). I trained longer pace and defending. But of course I make him midfielder (I have veeery long-term plans:)).

róla írták amúgy:
Róbert Roland, kor: 20
érték: 72 600 000 Ft, fizetés: 895 000 Ft
klub: FC Roosna-Alliku, ország: Magyarország
erős forma, nagyon jó taktikai fegyelmezettség


Statisztikák:
Hivatalos meccsek: 16
Hivatalos meccseken szerzett gólok: 0
Hivatalos meccseken adott gólpasszok: 1




mit jelent?előre is köszönöm...
(edited)