Subpage under development, new version coming soon!
Subject: név
:) Ősjapán nevek!
Ohayō gozai masu! Watashi no namae wa misutā Santosu desu.
(Jó napot! A nevem Santos úr.)
(edited)
Ohayō gozai masu! Watashi no namae wa misutā Santosu desu.
(Jó napot! A nevem Santos úr.)
(edited)
Hajimemashite, Santosu-san! ^^" Magrao Takuji desu. Yoroshiku onegaishimasu!
*meghajol*
(Btw az ohayou a jó reggelt, a jó napot a konnichiwa :P)
*meghajol*
(Btw az ohayou a jó reggelt, a jó napot a konnichiwa :P)
Asszem túl sok animét néztem, mert értem a szöveget, viszont te meg még többet, mert te már írni is tudod:D
Amúgy egy Reiziger, vagy egy Carboni nevű védőre fáj már a fogam, de nem akar összejönni.
Mondjuk csak Carbonira lenne sansz:)
(edited)
Mondjuk csak Carbonira lenne sansz:)
(edited)
Még a Sógun nevű filmsorozatból emlékszem (Richard Chamberlain-nel a kilencvenes évek elején ment nálunk , az Isaura-Tövismadarak-Klinika-Dallas korszakban), hogy abban mindenkit "san"-nak, vagyis úrnak szólítottak. Az "igen" az a "hai" volt, ennyi a japán tudásom.
A webfordító viszont a "san"-ra nem adta ki a "mister"-t, a "mister"-re meg azt írja ki: "dan'na". Ezzel szemben, amikor egész mondatot fordítattam vele, már "desu" volt az úr. Szóval inkább beírtam szó szerint amit fordított.
A te mondatodra az égvilágon semmi fordítást nem tudott adni a fordító, úgyhogy a japán beszélgetésünk szerintem itt lezárult egyelőre...:))
A webfordító viszont a "san"-ra nem adta ki a "mister"-t, a "mister"-re meg azt írja ki: "dan'na". Ezzel szemben, amikor egész mondatot fordítattam vele, már "desu" volt az úr. Szóval inkább beírtam szó szerint amit fordított.
A te mondatodra az égvilágon semmi fordítást nem tudott adni a fordító, úgyhogy a japán beszélgetésünk szerintem itt lezárult egyelőre...:))
Dos Santos Siu Wai [12515091]
ú pl Hong Kongi U21-es válogatott.....
ú pl Hong Kongi U21-es válogatott.....
Webfordító? Akkor nem véletlen ez a bonyolult megfogalmazás ^^ A mister amúgy a misuta a mondatodban (ízelítő az angol szavak japán kiejtéséből, ami egy merő borzalom), a desu az egy segédige.
Az enyém ezt jelenti:
Üdvözletem. XY vagyok. Örvendek!
Mindezt szépen, udvarias (ún. -masu) formába ragozva, ahogy azt illik :) 'XY desu' bőven elég bemutatkozásnak, lehet bonyolítani ahogy a webfordító tette, de felesleges. Amit még használnak az a '(w)atashi wa XY desu' itt hozzáteszik az 'én'-t (atashi vagy watashi, írásban ugyanaz, a w majdnem néma utóbbinál) meg egy ún. témajelölőt (wa).
Éljen az offolás a japán nyelv rejtelmeiről :P
Az enyém ezt jelenti:
Üdvözletem. XY vagyok. Örvendek!
Mindezt szépen, udvarias (ún. -masu) formába ragozva, ahogy azt illik :) 'XY desu' bőven elég bemutatkozásnak, lehet bonyolítani ahogy a webfordító tette, de felesleges. Amit még használnak az a '(w)atashi wa XY desu' itt hozzáteszik az 'én'-t (atashi vagy watashi, írásban ugyanaz, a w majdnem néma utóbbinál) meg egy ún. témajelölőt (wa).
Éljen az offolás a japán nyelv rejtelmeiről :P
Klaudiusz Szarik [11394975]
biztos sokszor ker cseret, ha rajon az inger.
biztos sokszor ker cseret, ha rajon az inger.