Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Angol nyelvi topik
gyenge to
All
Az angolal kapcsolatos gyakori kerdeseket, gyakran elkovetett hibakat lehetne itt megtargyalni.
Mindenkit kerek, szoveget forditas celjabol ide NE tegyen be, annak van megfelelo topik
Mindenkit kerek, szoveget forditas celjabol ide NE tegyen be, annak van megfelelo topik
Budo t@l - n@k gyenge
sztem a 2. verzióm már jó mert:
a "because I've seen there's a "Hungarian" team" új tagmondat tehát ez a "I've seen" nem vonatkozik arra h "what's going on". remélem érthető.
nem rossz ötlet ez a nyelvtanos topik nyitás :D
Miert nem eleg siman egy: I see there's... ???? Az I have seen szvsz megint csak mast jelent. Azt jelenti eletemben mar lattam valamit. pl a fenti mondat kb azt jelentene: eletemben lattam mar egy magyar csapatot ott
sztem a 2. verzióm már jó mert:
a "because I've seen there's a "Hungarian" team" új tagmondat tehát ez a "I've seen" nem vonatkozik arra h "what's going on". remélem érthető.
nem rossz ötlet ez a nyelvtanos topik nyitás :D
Miert nem eleg siman egy: I see there's... ???? Az I have seen szvsz megint csak mast jelent. Azt jelenti eletemben mar lattam valamit. pl a fenti mondat kb azt jelentene: eletemben lattam mar egy magyar csapatot ott
:)
nah szóval eleve kicsi kavalkád volt szerintem igeidő terén, mert először magyarul kéne eldönteni milyen igeidőt is használjunk :D
pl "kíváncsi voltam"-ot, akkor nem "I am curiousra" kell fordítani :) utána még nem tom hány különböző igeidőt használni kicsit zavaró :)
nah szóval eleve kicsi kavalkád volt szerintem igeidő terén, mert először magyarul kéne eldönteni milyen igeidőt is használjunk :D
pl "kíváncsi voltam"-ot, akkor nem "I am curiousra" kell fordítani :) utána még nem tom hány különböző igeidőt használni kicsit zavaró :)
Budo [del] to
gyenge
igen, már láttam h van itt egy magyar csapat és ezért vagyok kíváncsi. vagy nem? :D
egyszer angol órán azt a hülye 12 igeidőt tanultuk én meg felírtam egy olyat a táblálra h "were was married". az egész osztály röhögött a tanárral együtt de én a mai napig nem vettem a fáradságot h utána nézzek h mi volt a baj vele, csak azt tudom h nagy hülyeség... :P
Ez idaig rendben, de ha nem I am curiousra, akkor mire? :)
Tudod mi a konkretat is szeretnenk megtudni, nem csak azt hogy mi a hiba :D
A hibat kb en is latom, csak a helyes megoldast nem :DDDD
Tudod mi a konkretat is szeretnenk megtudni, nem csak azt hogy mi a hiba :D
A hibat kb en is latom, csak a helyes megoldast nem :DDDD
jó hát I am curious helyett I was, de amúgy erre, hogy láttam hogy van ott egy magyar csapat, én egyszerűen azt írnám, hogy I saw a Hungarain team there
tényleg :D uhh... nem tudom miért bonyolítottam ennyire el... XD
most szegény Razakot fogják hülyének nézni miattam... :S:D
(edited)
most szegény Razakot fogják hülyének nézni miattam... :S:D
(edited)
gyenge to
Budo [del]
Nem.
Magyarul irva:
Mar lattam (egy pilanattal ezelott, vagy egy oraja stb...) hogy van itt egy magyar csapat. -ez az amit forditanal
Mar lattam (valaha, akar 20 evvel ezelott), hogy van egy magyar csapat-ezt forditottad.
Az I have seen eseteben nem vagyok biztos abban, hogy bekerulhet a most a tagmondatba, hiszen nem adott idopontot hataroz meg.
Egesz biztos hogy nem jo az I have seen.
Magyarul irva:
Mar lattam (egy pilanattal ezelott, vagy egy oraja stb...) hogy van itt egy magyar csapat. -ez az amit forditanal
Mar lattam (valaha, akar 20 evvel ezelott), hogy van egy magyar csapat-ezt forditottad.
Az I have seen eseteben nem vagyok biztos abban, hogy bekerulhet a most a tagmondatba, hiszen nem adott idopontot hataroz meg.
Egesz biztos hogy nem jo az I have seen.
Budo [del] to
gyenge
na jó, holnap utána nézek, késő van már ilyen bonyolult dolgokhoz :D
gyenge to
Budo [del]
megvalaszoltak a masikban neked :)))
Razak t@l - n@k zastarovje
Ezt fordítsátok le:
I don't want to trust in this... How can you then know, what's going on? We never talk/write before, as I remember...
Ilyen hadd írhassak neki:
Azért, mert kíváncsi voltam, mi ott a helyzet és láttam, hogy van ott egy "magyar" csapat
* Válaszol
2008-11-08 21:31:12
gyenge t@l - n@k Razak
Nem akarom ezt elhinni. Honnet tudod mi tortenik? Emlekeim szerint eddig meg sosem beszeltunk egymassal sem szoban sem irasban.
kb ennyi.
Az also magyar mondattal mi a kerdes? :D
* Szerkeszt
* Töröl
* Válaszol
2008-11-08 21:32:02
Budo t@l - n@k Razak
Ezt nem akarom elhinni... Honnan tudod, hogy mi van itt? Ha jól emlékszem eddig még nem beszéltünk...
Because I was curious what's going on here and I saw that there's a "Hungarian" team (ez a te mondatod, bár gondolom ezt te is kitaláltad :))
Ez volt az eredeti tema kollega :)
(XXl-Rutin-nek )
(edited)
Razak t@l - n@k zastarovje
Ezt fordítsátok le:
I don't want to trust in this... How can you then know, what's going on? We never talk/write before, as I remember...
Ilyen hadd írhassak neki:
Azért, mert kíváncsi voltam, mi ott a helyzet és láttam, hogy van ott egy "magyar" csapat
* Válaszol
2008-11-08 21:31:12
gyenge t@l - n@k Razak
Nem akarom ezt elhinni. Honnet tudod mi tortenik? Emlekeim szerint eddig meg sosem beszeltunk egymassal sem szoban sem irasban.
kb ennyi.
Az also magyar mondattal mi a kerdes? :D
* Szerkeszt
* Töröl
* Válaszol
2008-11-08 21:32:02
Budo t@l - n@k Razak
Ezt nem akarom elhinni... Honnan tudod, hogy mi van itt? Ha jól emlékszem eddig még nem beszéltünk...
Because I was curious what's going on here and I saw that there's a "Hungarian" team (ez a te mondatod, bár gondolom ezt te is kitaláltad :))
Ez volt az eredeti tema kollega :)
(XXl-Rutin-nek )
(edited)
nem kell ezt túl bonyolítani, szerintem mindig törekedjetek a legegyszerűbb megfogalmazásra, elkerülve az ilyen igeidős bizonytalanságokat, ahogy a fent említett példában írtam :)
az angol anyanyelvűek se használják ki az összes igeidejüket attól még hogy van nekik :)
az angol anyanyelvűek se használják ki az összes igeidejüket attól még hogy van nekik :)
igen, igyekszem csak volt egy angol tanárom aki min 6 tagmondatból álló mondatokat adott fel fordítani és sajnos azóta kicsit el szoktam bonyolítani a dolgokat...
gyenge: kösz, máris olvasom :)
gyenge: kösz, máris olvasom :)
"were was married" ? :))
Mit kellett lefordítani? Azt, hogy "Hol lettem házas?" az áll a megfejtésedhez legközelebb, csak 2 betű hiányzik belőle...:)) - "Where was I married?"
Ha azt, hogy "Házas voltam, amikor..." - "I was married when..."
Vagy azt, hogy "Where we were married" - akkor "Ahol megházasodtunk"
A "were" és a "was", ezt te is tudod, a "to be" 1.sz 1.és 3. személyű illetve 1. sz 2. és 2. sz. 2. személyű alakjai, egymás mellett használva nincs értelme, olyasmit jelentene, mint "vagyunk vagyok házas".
(edited)
Mit kellett lefordítani? Azt, hogy "Hol lettem házas?" az áll a megfejtésedhez legközelebb, csak 2 betű hiányzik belőle...:)) - "Where was I married?"
Ha azt, hogy "Házas voltam, amikor..." - "I was married when..."
Vagy azt, hogy "Where we were married" - akkor "Ahol megházasodtunk"
A "were" és a "was", ezt te is tudod, a "to be" 1.sz 1.és 3. személyű illetve 1. sz 2. és 2. sz. 2. személyű alakjai, egymás mellett használva nincs értelme, olyasmit jelentene, mint "vagyunk vagyok házas".
(edited)