Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »Slovenčina na sokker.org

2008-01-26 18:20:46
chcete mat skill prihravky alebo prihravanie?
2008-01-26 18:22:02
prihravanie
2008-01-26 18:29:13
a este

end of bidding = koniec ponúk

??
2008-01-26 18:30:57
moze byt,
2008-01-26 18:33:12
druhé
2008-01-26 18:33:46
uz som dal prihravanie
2008-01-26 18:33:48
co druhe :D
2008-01-26 19:26:14
jednoznacne prihravanie podla mna :)))
2008-01-26 21:29:55
určite prihrávanie..

1 mladík/mladíci je/sú pripravený/pripravení pridať sa k tímu..

nejak takto, rozhodne nie junior..
2008-01-26 21:45:43
toto mi pride ako mierna haluz, ale kludne to mozem pouzit..
2008-01-26 21:48:37
tak ten môj príklad to je riadna haluz :D ale rozhodne by si tam mal dať mladík/mladíci a nie junior(i)..
2008-01-26 21:59:13
este by som mohol dat mladik/mladici/mladikov :)

neviem najst spravny vyraz na transfer topic :(

co navrhujete?
2008-01-26 22:01:11
nehal by som tak ako to je
2008-01-26 22:08:52
bud to necham alebo pouzijem prestupove vlakno..

a este transfer advertisement:

- prestupovy inzerat
- prestupova reklama
- nieco ine?
2008-01-26 22:15:14
transfer topic = prestupy

a transfer advertisement = Inzerát/y alebo prestup/y
2008-01-26 22:17:46
transfer topic je ked das hraca na inzerat a vidis ho v kancelarii, tak len samotny "prestup" by nebolo najlepsie..