Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »Slovenčina na sokker.org
Budeme uz len prakticky doladovat, lebo preklad je v podstate skoro na komomplet hotovy. Cakam teraz ja na Vas, hladajte a radte mi. Najblizsich 10 dni budem mat menej casu, lebo musim zabrat v uceni sa na vodicak... policajti mi ho totiz minulu jar vzali a budu ma teraz cakat skusky, aby som ho ziskal spatky. Ale nebojte sa spolu to doladime, ved uz par dni hore dole.
Chalani, presiel som si odznova vsetky jazykove subory hry, hladal som v nich chyby o ktorych som vedel a poopravoval som skoro vsetky nedokonalosti v preklade.
Este zhruba 3 chyby musim vyhladat a opravit lebo pri prvom hladani som ich v suboroch prehliadol.
Preklad hry je da sa povedat uz celkom hotovy, ale su tam este 2 jazykove subory ktore sa tykaju treningu. Tie mam prelozene tak na 80% a uz sa v hre aj zobrazuju, co som rad, lebo mozem to vidiet a doladit . Takze mozete ich aj Vy skontrolovat. Dopredu vsak pisem, ze coskoro ich opravim.. Cakam na Vase posledne rady k prekladu veci v treningu....
Este zhruba 3 chyby musim vyhladat a opravit lebo pri prvom hladani som ich v suboroch prehliadol.
Preklad hry je da sa povedat uz celkom hotovy, ale su tam este 2 jazykove subory ktore sa tykaju treningu. Tie mam prelozene tak na 80% a uz sa v hre aj zobrazuju, co som rad, lebo mozem to vidiet a doladit . Takze mozete ich aj Vy skontrolovat. Dopredu vsak pisem, ze coskoro ich opravim.. Cakam na Vase posledne rady k prekladu veci v treningu....
V Friendly ... tam bude problem niekde u tvorcov hry, lebo ja som si isty, ze toto mame v suboroch isto prelozene a to niekolko razy.
Ked si otvorite prestupy tak tam je par anglickych slov. Tieto slova som vsak nikde v suboroch prekladu nenasiel, podla mna ich do suborov este Poliaci nepridali.
To co tu spomenul Rys ohladom fanusikov v kancelarii, tak tam je to iba moja chyba. Ja to opravim, len som to nedokazal najst, tak som poopravoval ine veci co som nasiel a hento opravim nabuduce.
Ten nazov ze Formacne treningy som tam ponechal schvalne, aby som aspon touto vetou nadviazal vyznamovu a slovnu podobu na orginalne nazvy.
Ten navod v novych treningoch uz ma hlavu aj patu ktoru dokaze rozlisit aj zaciatocnik, ibaze mam tie vety kostrbate a neucesane. Ja ich po sebe potom trochu uhladim nech sa to lahsie cita.
Okrem slov ktore sa do hry zatial nedaju z nejakeho dovodu prelozit som pocas prekladu nasiel este 3 ci 5 chyb ktore by si mali opravit tvorcovia hry.. sak Vam ukazem neskor dnes.
Ked si otvorite prestupy tak tam je par anglickych slov. Tieto slova som vsak nikde v suboroch prekladu nenasiel, podla mna ich do suborov este Poliaci nepridali.
To co tu spomenul Rys ohladom fanusikov v kancelarii, tak tam je to iba moja chyba. Ja to opravim, len som to nedokazal najst, tak som poopravoval ine veci co som nasiel a hento opravim nabuduce.
Ten nazov ze Formacne treningy som tam ponechal schvalne, aby som aspon touto vetou nadviazal vyznamovu a slovnu podobu na orginalne nazvy.
Ten navod v novych treningoch uz ma hlavu aj patu ktoru dokaze rozlisit aj zaciatocnik, ibaze mam tie vety kostrbate a neucesane. Ja ich po sebe potom trochu uhladim nech sa to lahsie cita.
Okrem slov ktore sa do hry zatial nedaju z nejakeho dovodu prelozit som pocas prekladu nasiel este 3 ci 5 chyb ktore by si mali opravit tvorcovia hry.. sak Vam ukazem neskor dnes.
Nevsimajte si moju taktiku ani hracov z mojho posledneho zapasu, to ja som si na to este nenasiel cas aby som si klub dal na poradek.
Ide o to ze hral som nedavo zapas kde sa mi zranil hrac a potom som mal 1 prazdne miesto v zakladnej jedenaske.. Na to ma pekne upozornil ten nas asistent hry, a bolo to ok. Ibaze cil som hral zapas a superov hrac mal cervenu kartu, vylucili ho zo zapasu a a asi aj superovi chyba hrac v zakladnej jedenaske. Malo by to teda vypisovat iba jemu ze mu tam chyba hrac , lenze ono aj mne ten asistent vypisuje.. a ja mam pritom celu zostavu k dalsiemu zapasu nachystanu . Tu je video anglictne
https://youtu.be/qYiDcfO3ytw?si=rVoz3taQNULUg8c_
(edited)
Ide o to ze hral som nedavo zapas kde sa mi zranil hrac a potom som mal 1 prazdne miesto v zakladnej jedenaske.. Na to ma pekne upozornil ten nas asistent hry, a bolo to ok. Ibaze cil som hral zapas a superov hrac mal cervenu kartu, vylucili ho zo zapasu a a asi aj superovi chyba hrac v zakladnej jedenaske. Malo by to teda vypisovat iba jemu ze mu tam chyba hrac , lenze ono aj mne ten asistent vypisuje.. a ja mam pritom celu zostavu k dalsiemu zapasu nachystanu . Tu je video anglictne
https://youtu.be/qYiDcfO3ytw?si=rVoz3taQNULUg8c_
(edited)
toto som poslal chlapikovi co mi dal prava k prekladu
Hello, you made me a translator of the game into Slovak.Thank you for that. I just want to tell you that I have already translated the game into Slovak.Only now have I found out how beautiful the game of soccer is. You have improved it very well. When I had to play it partly in Slovak and partly in English, I couldn't like it. Only now do I see how beautiful she is.
Maybe you only think so, but during the translation of the game into Slovak, I found several errors in the game that I want to write to you about.
These words still remain in the game in English, although the game has already been translated into Slovak.
CLICK -----SCHEDULE
CLick ---ClUB
..................click -----Transfers
cLICK -----INBOX ---- the words friendly remained written in English in the game
the words group remained written in English in the game
CLICK ----- MAIN TEAM PROGRESS ------- training results page. -- does not have a gray general training icon
click ---- MAIN TEAM PROGRESS a and then click on one of your players. ------ here, the icon for general training is missing in the player's profile
the words General training are not correct there. In my opinion, Formation Training should be there ---- click Overview
it should say Formation Training --- click TRAINING REPORTS
(edited)
Hello, you made me a translator of the game into Slovak.Thank you for that. I just want to tell you that I have already translated the game into Slovak.Only now have I found out how beautiful the game of soccer is. You have improved it very well. When I had to play it partly in Slovak and partly in English, I couldn't like it. Only now do I see how beautiful she is.
Maybe you only think so, but during the translation of the game into Slovak, I found several errors in the game that I want to write to you about.
These words still remain in the game in English, although the game has already been translated into Slovak.
CLICK -----SCHEDULE
CLick ---ClUB
..................click -----Transfers
cLICK -----INBOX ---- the words friendly remained written in English in the game
the words group remained written in English in the game
CLICK ----- MAIN TEAM PROGRESS ------- training results page. -- does not have a gray general training icon
click ---- MAIN TEAM PROGRESS a and then click on one of your players. ------ here, the icon for general training is missing in the player's profile
the words General training are not correct there. In my opinion, Formation Training should be there ---- click Overview
it should say Formation Training --- click TRAINING REPORTS
(edited)
hraca zaradili na inzerat a je tam pisane ze prestupil. asi by to chcelo inac prelozit....
https://prnt.sc/3dDe9zurjw49
https://prnt.sc/3dDe9zurjw49
Když to tak sleduji, tak nechápu, že se mi to nějakým způsobem všechno povedlo. :D Dokonce mi ani zatím nechodí reklamace... :D
Zmenil som teda preklad týchto 3 vecí.
to na čo upozornil Rys v kancelárii som dal takto: Hodnotenie minulej sezóny: cieľ bol dosiahnutý
to čo Jezo napísal som dal takto: Tebou sledovaný hráč - oznam o prestupe aj tú patriacu vetu k tomu som v 1 slove zmenil
hento upozornenie čo sa mne zobrazovalo a nevedel som prísť nato prečo mi to furt píše keď bolo všetko nastavené, som zmenil takto : Niektorí hráči nemajú v zápase stáť na tej pozícii kde sú, alebo konať takto.
(edited)
to na čo upozornil Rys v kancelárii som dal takto: Hodnotenie minulej sezóny: cieľ bol dosiahnutý
to čo Jezo napísal som dal takto: Tebou sledovaný hráč - oznam o prestupe aj tú patriacu vetu k tomu som v 1 slove zmenil
hento upozornenie čo sa mne zobrazovalo a nevedel som prísť nato prečo mi to furt píše keď bolo všetko nastavené, som zmenil takto : Niektorí hráči nemajú v zápase stáť na tej pozícii kde sú, alebo konať takto.
(edited)
Dobra praca! Po rokoch je tu konecne slovencina. Budem/e ti sem dalej hadzat veci na preklad.
Boli upravené návody hry obsiahnuté v pravidlách. ----> https://sokker.org/rules
vo vačšej miere sa prepísali kapitoly :
5. Tréneri
12 Systém líg
13 sokker týždeň
.. v menšei miere boli upravené aj niektoré iné kapitoly.
.. v podstate zostali už len 2 kapitoly ktoré sa budú musieť zmeniť a to:
15 - Menu, Nastavenie zostavy, Príkazy k zápasu a Taktiky
6 - tréning
vo vačšej miere sa prepísali kapitoly :
5. Tréneri
12 Systém líg
13 sokker týždeň
.. v menšei miere boli upravené aj niektoré iné kapitoly.
.. v podstate zostali už len 2 kapitoly ktoré sa budú musieť zmeniť a to:
15 - Menu, Nastavenie zostavy, Príkazy k zápasu a Taktiky
6 - tréning
neviem, či prepína sokkeru, mojim fanúšikom, alebo niečo s prekladom :)
Fanklub predkladá svoje očakávania
Pred začiatkom súťaže III. Liga.06 hovorca priaznivcov FK Lynx hovoril pre miestne médiá o očakávaniach fanúšikov do nadchádzajúcej sezóny. Podľa jeho názoru čaká klub vzrušujúce sezóna a čo uspokojí fanúšikov, bude Liga majstrov - Championship.
Fanklub predkladá svoje očakávania
Pred začiatkom súťaže III. Liga.06 hovorca priaznivcov FK Lynx hovoril pre miestne médiá o očakávaniach fanúšikov do nadchádzajúcej sezóny. Podľa jeho názoru čaká klub vzrušujúce sezóna a čo uspokojí fanúšikov, bude Liga majstrov - Championship.
Hm a co to pise ked das anglictinu :) ?
Ja do konca tyzdna par veci trochu upravim . Asi v piatok vecer... dufam
Ja do konca tyzdna par veci trochu upravim . Asi v piatok vecer... dufam