Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Çeviri Hataları

2011-03-03 16:22:59
Takım bir maç oynadı. Maç hasılatı olarak ...... kazandınız.

Takımınız bir maç oynadı. Maç hasılatı olarak ...... kazandınız.
2011-03-03 20:22:16
Düzeltildi hocam.
2011-03-03 22:21:15
Teşekkür ederim:)
2011-03-13 12:10:03
Her iki takımda öne geçmeyi başaramadı ve devre berabere bitiyor.

Her iki takım da öne geçmeyi başaramadı ve devre berabere bitiyor.
2011-03-13 21:42:43
Evet bağlaç olan "da" tabi ki ayrı yazılır ve ayrıldı hocam :)
2011-03-13 23:22:29
Peki hocam ;)
2011-03-17 19:46:07
·Expectations: Resmen ezileceksiniz. Yıldızlarınız rakip oyunculardan imza aldığında gerçekten mutlu olacaklar.

Expectations= beklenti veya taraftar beklentisi olarak çok rahat çevirilebilir diye düşünyorum

ayrıca da bu beklentiyle ilgili kişisel bir yorumda bulunmak istiyorum takımın oyuncuları elinde kalemle rakip oyuncuya maç çıkışı koşmaz ama şöyle olabilir

Taraftar beklentisi: Resmen ezileceksiniz. Yıldızlarının rakip oyuncularla forma değiştiğinde (veya rakip oyunculardan forma aldığında şeklinde olabilir) gerçekten mutlu olacaklar.
2011-03-17 19:57:23
Hocam öncelikle ilk sorunu cevaplayım.

Bahsettiğiniz çeviri zaten yapılmış durumda fakat Türkçe karşılığının orada yer alması yapımcıların elinde. Onlar henüz değişikliği yapmamışlar.

İkinci sorunuza gelince de, dediğiniz gibi oyuncular elinde kağıt kalem beklemiyorlar ama, bu cümle bizim yorumumuz değil, ingilizce versiyonunu Türkçe'ye yorum katmadan çevirince böyle oluyor:) Ama aradaki farkı anlatmak için bence hoş bir cümle. Çünkü forma değişikliği sadece arada güç farkı olan takımlar arasında yapılmıyor.
2011-03-17 19:59:20
o zaman ilk eleştiri için özür dilerim yukarı tarafta yazıyormuş okumadan daldım. :)
yok benim yorumumda güç farkını belli eden forma değişme kısmı değil bundan mutluluk duyacak olmaları.
2011-03-20 01:02:36
taktikler kısmında koşullar bölümünde bir karışıklık var

örneğin 2 farkla öne geçildiğinde ve 2 farklı kazanırken diyo

ne anlama geliyo bir çeviri hatasımı var??

(edited)
2011-03-20 20:59:10
Hayır hocam orada bir çeviri hatası yok.

Örneğin 61. dakika diye emir verdiniz.
O anda 2 farkla öndeyseniz "2 farkla kazanıyorsunuz" anlamına gelir ve değişiklik yapılır.
Ama o anda öyle değilse değişiklik yapılmaz.
Aynı dakikada "2 farkla öne geçince" diye emir verirseniz, o dakikadan sonra 2. golü attığınızda oyuncu değişikliği yapılır.
Ben böyle anlıyorum bu emirden şahsen ve yanlış olduğunu düşünmüyorum.

Benim
2011-03-20 21:02:07
en az 2 farkla kazanirken ve en fazla 2 farkla öndeyken diyor farkli seyler.
2011-03-20 21:05:27
Evet doğru hocam, en az ve en fazla diyor, ben de emirlere bakmadan böyle yazıyor diye yorum yaptım ama, yoruma bile gerek yokmuş zaten:) Ortada bir hata yok.
2011-08-11 03:33:23
Images ·Team and arena name ·Page skins
Kulüp amblemi:
·Upload from disk:

Kaydet


·Upload from URL:

Kaydet

Başkanın resmi
·Upload from disk:

Kaydet


·Upload from URL:


Medya kısmında epey çeviri eksikliği var sanırım.
2011-08-11 12:09:06
Hocam eksiklik derken söyle birsey var, daha önce de cevirmenler yazdi ama gözden kaciyor galiba. Cevirilerin oldugu menü var orda belirmeden ceviremiyoruz. Yani degirmene gidip bugday olmadan un yapamayacagimiz gibi.
Suna emin olabilirsin bu oyunda en cabuk ceviri yapan ülke bizi. greg forumda sunlar cevirilecek diyor herkes öyle ceviriyor. Kendi adima o demeden arada kotrol ediyorum gelmis mi birsey diye:)
2012-02-05 21:35:51
Başkan mesajlara girince şu "Bilgilendirmeleri Kaldır" yazıyor ya, onu "Bilgilendirmeleri Sıfırla" şeklinde değişsek işlevine daha uygun bir anlama kavuşmuş olacak sanırım :)