Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Çeviri Hataları

2012-02-05 21:35:51
Başkan mesajlara girince şu "Bilgilendirmeleri Kaldır" yazıyor ya, onu "Bilgilendirmeleri Sıfırla" şeklinde değişsek işlevine daha uygun bir anlama kavuşmuş olacak sanırım :)
2012-02-05 21:39:37
seni mi kiricam öyle daha iyiyse degisiriz. :)
Cevirirken nerde kullanildigini tam bilmiyoruz sonra fark edersem düzeltiyorum. Eger sacma duran seyler görürseniz yazin buraya düzeltiriz ;)
2012-02-05 21:48:27
Madem kapıyı araladın. Vay haline =)

Posta Kutusu - Yollanan ikilemi çok garip oluyor :)

Gelen Kutusu - Giden Kutusu yada uzun olmasın ne gerek var dersende Gelen - Yollanan tarzı daha iyi ikili olabilir.

Aramaya devam :)
2012-02-05 21:55:54
Gelen postalar -Yollanan postalar yaptim
2012-02-05 22:00:18
Akuna hocam yollanan olmasa :)))) Gelen Postalar - Giden Postalar daha iyi sanki :))) Tercih senin tabiki :))
2012-02-05 22:00:38
Bana uyar =)

Şimdi abi bak. Mesaj kutusuna tıkladın mı "Kısa Notlar" var. "Kısa Notlar" başlığı altındaki şeyler için "Bilgilendirmeleri Sıfırla" var. Ve atıyorum biri senin mesajını okudumu alt tarafta çıkan o pencerede "Bildirimler" "Tüm bildirimlere git" gibi birşeyler yazıyor. Bunları tek bir çatı altında toplamak gerekmez mi? Sorarım sana :P

Şaka bir yana bence hepsini "Bildirimler" e çevirelim. Ne senin başın ağrısın ne benim çenem :D
2012-02-05 22:12:09
Mantikli , hepsi bildirimler oldu.
Yollanan da Giden oldu.
2012-02-05 22:13:37
Şu liglerden birine de benim ismimi verdin mi kralsın =>
2012-02-05 22:17:13
Can güvenliğimden korkmasam şu yine mesaj bölümündeki kullanıcı adı ile ara yazan bölümün altındaki kutucuktaki "Posta Kutusu ve Gönderilmiş" i de şu an ki düzene göre çevirebilirsin aslında diyeceğim :P
2012-02-05 22:32:12
Mesaji sili , mehmetgs yapicam az kaldi :)
degisdim orayi da
2012-02-06 17:35:08
Şimdi başkan şöyle bi ofise geçelim. Bi çay ikram edeyim sana. Bide Ofis menüsünde Gençler'e tıkladın mı yukarıda;

As Takım - Genç Takım yazıyor ya. As takıma tıkla mesela. Orada oyuncu sayının yanında A Takım yazıyor. Birinden birini öbür haline alıver sana zahmet. Sonra çayını içersin :P
2012-02-06 20:30:04
Kulüp sayfasında 'İstatistikler - Sıralama puanları' oradaki puanları çoğul olmuş onu puanı olarak değiştirsek daha mantıklı olmaz mı?
2012-02-06 20:44:53
As Takimi bulamadim ariyorum, bulunca degisicem.
Puanlari da puani yaptim.
2012-02-06 20:51:11
Buraya bak hocam.Oyuncularım a tıklayınca :

2012-02-06 20:53:40
Tam tarif edecektimki baktım. Bulmuşsun abi :)

Şimdi antrenman sayfasında eğer bir bölgede antrenör yoksa orada,

"Antrenör görevlendirilmedi."

yazıyor. Bu cümle Baş antrenör, Yardımcı antrenörler veya Genç takım antrenörü için mantıklı gibi görünebilir. Ancak "Atama Yok" yazan bölümde manasız oluyor. Tahminimce hepsinde aynı text görünüyordur. Eğer öyleyse Antrenör bulunmamaktadır yada buna benzer bir cümleyle değiştirilebilir ki hepsiyle uyumlu olabilsin.

Bir de "Atama yok" yerine "Atama Bekleyen Antrenörler" yazılsa dadından yinmez :P
2012-02-06 20:55:22
Tamam buldum ama kasteddigim görüntüde olan yeri degil. Ceviri sayfasinda hangi kategoride olduguydu.