Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Çeviri Hataları

2012-02-21 00:09:14
Misafir yerine Misafir Takım yazmamız daha iyi olur sanki.Çünkü misafir yazısına tıkladığımızda Misafir Takım yazıyor.Burada ise sadece Misafir :))) Ya birinde eksiklik var yada diğerinde fazlalık :))
2012-02-21 00:15:42
Tiyatro ve maç seyredilir, televizyon izlenir.Aralarında küçük bir nüans farkı var ama yinede doğru kelime seyirci olmalı Türk Dil Kurumuna göre :)))
2012-02-21 00:24:28

Nüans Farkıda sanırım Türk Dil kurumuna göre hatalı bir kullanım olabilir Hocam...:))
2012-02-21 00:27:08
:))) Türk Dil Kurumumuz biraz ilginç ama düşününce adamlar haklı bu konuda galiba :))) Durmuş saat gibi günde iki defa doğruyu göstermeyi başarıyorlar çok şükür :)))
2012-02-21 00:32:27
sadece mac raporunda lig macini mac türü yapicam. gerisi bence uygun ama mac türünü bulamiyorum. aramam sürüyor:)
2012-02-21 00:34:49
Gece gece sana iş çıkardım yine hocam..Kusuruma bakma :)))
2012-02-21 01:02:27
Önemli degil de , dosyayi bulamadim. Mac türüne göre de degisiyor baslik- O yüzden sabit biryerde degil belli ki, bir yerden kopyaliyor. Nerden aldigini da bulamadim, bulsam da muhtemelen baska yerde de kullanilcigindan orda anlam bozuklugu olabilir.
2012-02-27 19:38:59
Akuna hocam; Bir kaç nokta yine kafamı karıştırdı. :)) Koyu harflerle yazdığım yerlere bir göz atarsan sevinirim. Eğer değiştirilmesini uygun görürsen değiştirirsin.:)) Ne zamandır aklımdaydı da yenice söyleme fırsatım oldu. :)))
Taraftar beklentileri kısmında ki :
6. Taraftarlarınız takımını bir adım önde görseler de, zor ve dengede bir maç olacağını düşünüyor. ( Bir anlatım bozukluğu var ama tam çözemedim.Çoğul tekil uyumsuzluğu var sanırım )
7. Taraftarlarınız rakibe saygı duyuyor, fakat takımlarından galibiyet bekliyorlar.
8. Taraflarlarınız bu maçı rahat alacağınızdan emin.
9.Taraftarlarınız patlamış mısır yemek, takımından festival tadında golleri rahatca izlemek için stadyuma geliyor. (Böyle olabilir sanki.Anlatımda bozukluk var gibi geldi bana..... " Taraftarlarınız patlamış mısır yemek ve takımınızın attığı festival tadında ki golleri izlemek için stadyuma geliyor." )
(edited)
2012-02-27 22:33:09
6 yi düzelttim bir anlam bozuklugu vardi. Digerini de asagidaki gibi yaptim.

Taraftarlar patlamış mısırları ile maça gelip , arkasina yaslanarak bir gol festivali izlemek istiyorlar.
2012-02-28 00:16:49
Bence süper olmuş hocam.Gayet şık durmuş şimdi.Ellerine sağlık :)))
2012-03-08 20:39:08
Akuna hocam. Adamı satış listesine koyarken ·The cost of adding a player İbiş Serengil to the transfer list: 0 TL yazıyor. Bu eskiden Türkçe değil miydi ? :)) Uzun zamandan beri adam satmıyorum.Unuttum mu acaba :)) İngilizce yazması garip geldi. Acaba son değişikliklerden sonra mı böyle oldu.


Şu çevirileri yapmanıza izin verseler güzel olacak. :))
2012-03-08 20:52:41
o çeviriler bildiğim kadariyla hep ingilizceydi çevirisi yappılmadi

hala bekliyorum
2012-03-08 21:07:03
Hala gelmedi onlarin cevirisi, gelince ceviricem.
2012-03-11 02:06:40
bu başlığı çok seviyorum sürekli izliyorum ama senin için çok üzülüyorum sürekli takip etmen gerekiyor. :(
2012-03-11 06:23:17
:))))
Akuna hocam maclar ıcın tahmın yaptıgımızda yorumu gonder kısmında ..send.. yazıooo turkce cevırısı var mı sıstemde :))))
2012-03-11 10:06:13
Üzülecek birsey yok hocam:) Hic zamanimi almiyor, yapacak birsey olmuyor zaten.

seco@ düzelttim onu.