Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Çeviri Düzeltmeleri

2006-02-09 19:05:01
Walt [del] to All
Bence Türkçe Sokker da çok hata var. Tabi bunların hepsini utku abi bulamayabilir eğer biz söylersek rahatça düzeltebilir diye düşünüyorum.

İlk hata benden olsun :)
Maç bitiyor ve ilk devre sonunda diye başlayan bi cümle kuruluyor bence bu düzeltilmeli...
2006-02-09 19:10:09
ßi Tanede ßenden!

"Városi topu yakalamaya çalışırken zorlanıyor. Gasz topa yaklaşıyor. Gasz içeri ortaladı. Wąsowicz topa hakim oldu. Wąsowicz şut çekiyor. Top süzülerek kaleye doğru gidiyor, ancak yeterli olmuyor ve direğin hemen üzerinden auta çıkıyor.
GOOOOOOOOOL!!!
Galata-saray - Nojland Patriots 0:3"

Top Auta Çıkıyor Yazıyo Fakat Golde Yazıyo!
2006-02-10 10:54:17
Kesinlikle haklısın, hata aslında oyunun orjinalinde de gol olmaması gereken bazı pozisyonların gol olmasından kaynaklanıyor. Düzeltiyorum hemen.
2006-02-10 11:08:07
Abi eskiden öyle bir bug vardı tüm versiyonlarda ama şimdi bulamadım o kısmı. Bir maçı söylesen yada cümleyi aynen copy paste etsen.
2006-02-10 16:16:43
Takımlar sahayı devre sonunda terkediyorlar.
Kendi yarı alanında oynama istatistikleri: Bursaspor 31%, SFK 69%.
Bursaspor - SFK 2:1

bu yeterlidir :)
2006-02-11 12:55:41
kardes sen o istatistiği yanlış anlamışın. Topla oynama oranı değil verilen. Top %69 senin yarı alanında kalmış yani rakip baskı kurmuş daha çok. O yüzden rakibin önde olması normal bi durum. Kısacası kendi yarı alanında oynama istatislikleri senin takımın adına ne kadar düşük olursa o kadar iyi.
2006-02-11 13:03:32
sende beni yanlış anlamışsın :) ben maç bittikten sonra devre sonunda demesin maç sonunda desin gibi bişe istiyorum yani öyle daha mantıklı geliyor kulağa :)
2006-02-11 13:08:55
haklısın devre sonu yerine "maç sonucu:" ya da "karşılaşmada son düdük çaldı ve skor tabelası şu şekildeydi" gibi klasiğin dışında cümleler bence oyuna renk katar.
2006-02-11 13:14:27
Arkadaşlar o kısım için php dosyalarında ilk yarı için de maç bittiğinde de aynı cümle yer alıyor. İlk hali aslında devre arası şeklindeydi ancak daha önce de maç sonunda devre arası kısmı çok saçma olduğu için bu şekilde değiştirmiştim. Her iki devre için aynı şey kullanıldığı için benim bulabildiğim en iyi cümle buydu:) Biraz beyin fırtınası ile belki daha iyi bişey bulunabilir, o zaman değiştirelim.
2006-02-11 19:13:59
Mesela Şöyle Olabilirmi?
"Ve takımlar sahayı terkederken scorboard 2-2 yi gösteriyor" gibi!
2006-02-11 20:04:09
İlk yarı için de aynı şey olucak. Eğer uygun görürseniz değiştireyim. Scoreboard'un Türkçesi nedir bu arada:)
2006-02-11 20:08:10
Skorbord diye biliyorum.
Ama illede skorbord kullanmak zorunda değilsin.Hakem ilk yarının 2-2 sona erdiğini belirten düdüğü çalıyor gibi bi cumlede olabilir.
(edited)
2006-02-11 20:09:54
O zaman Scoreboard yerine Skor Tabelası diyerek Mehmet'in önerisini uygulayalım. Ne dersiniz?
2006-02-11 20:13:18
Arkadaşlar ßu Arada Kusura ßakmayın İngilizcem ßiraz Kıttırda!
2006-02-11 20:15:46
Olabilir.
2006-02-11 21:18:06
olur