Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »Çeviri Başlığı

2006-11-16 19:51:34
o_city [del] to All
Arkadaşlar benim gibi İngilizce çeviri konusunda yardıma ihtiyacı olan diğer arkadaşalarında kullanabilmesi için çeviri yazılarımızı buraya yazarsak ing. bilgisi olan arkadaşlarında en kısa zamanda yardım edeceğini düşünerek böyle bir başlık açtım.



U-21 World Cup

Arkadaş bu forumdaki kupa kuralları, fikstür, başlangıcı vs.. gibi bilgileri yazmışlarmı aydınlatırsanız sevinirim:)
2006-11-16 21:33:15
Unlikely. Feel free to keep me updated on his progress, but he is significantly behind our other 20 year old strikers.

Cheers.


cevırebılırmısınız?
2006-11-16 23:13:57
Olası değil. Gelişimi hakkında beni güncel tutabilirsin fakat bizim diğer 20 yaş golcülerimizin çok gerisinde. gibi birşey.
2006-11-17 05:55:02
sagol hocam
2006-11-26 15:48:15
Türkçe'den ingilizceye bir cümlelik çeviri için kim yardım edebilir?
2006-11-27 07:14:28
sen foruma yapıştır arkadaşım :), uğrayıp gören birisi çevirir elbet ;)
2006-12-01 20:16:58
^
2006-12-03 11:45:06
bu çevirmeler için program veya site bilen varmı?
2006-12-03 11:47:53
bir arkadaşım daha önce kurcalamıştı ve ben de bakmıştım, ama site adreslerini hatırlamıyorum.

türkçeden tercümeler çok kötü oluyor diye not düşmem gerekiyor. düz mantık ile türkçe tercüme edilmiyor :). cümle yapıları ters, ve çok saçma şeyler çıkıyor ortaya.
2006-12-03 11:48:55
ok teşekkürler. o zman kendim uğraşicam. bi ödevim varda ondan sormuştum. saol yinede
2006-12-08 13:15:56
arkadaşlar tunka metin çeviriyi kullanın zor da kaldığınız zamaan işe yarayan süper bi program
2006-12-09 07:46:24
Nearly 1 year before the crisis that spelled the demise of Houstoti-based Enron,the Greater Houston Women's Foundation comissioneda study to determine what leadership skills attributes women would need to succeed as leaders in the 21st century



arkadaşlar bunu çevirebilecek biri varmı?Şimdiden sağolun
2006-12-09 09:41:03
Hemen hemen 1 yıl krizden önce şu harf harf söyledi , houstotinin vefadı enronu dayandırdı , karar vermek için daha büyük houston kadın kuruluş comissioneda çalışmadır ne liderlik beceri nitelik kadınlar yüzyıl 21stteki liderler olarak başarılı olurdu.

programın dediği arkadaşım.artık birazda kendin mana katarsın:)))))))
2006-12-09 09:42:55
houstotinin vefadı enronu dayandırdı :):):):)
2006-12-09 09:54:36
Houstoti-tabanlı(temelli) Enron'un yok oluşuna neden olan
krizden yaklaşık bir yıl kadar önce,
Büyük Houston Kadınlar Kuruluşu,21. yüzyılda kadınların
lider olarak başarılı olabilmeleri adına ihtiyaç
duyacakları liderlik yeteneklerinin (ve niteliklerinin)
neler olacağını belirlemek için bir çalışma yürüttü.

buradaki 'commissioned' fiilinin görev üstlenmek veya
görevlendirilmek anlamlarından hangisi olduğu
konusunda şüpheliyim.tüm metni görmek faydalı olurdu.
Ben bizzat görev edindiler anlamında kullandım.
Özel isimleri ise hiç bilmiyorum:)
2006-12-09 11:25:56
ing türkçe çeviri yapabilirim bu konuda yardım edebilirim türk ing te biraz çevirebilirim program ve arklar sağolsun :D