Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »Çeviri Başlığı

2008-09-17 11:00:01
valla hocam bir üsteki yazıyı okumamışım şimdi silerim komik bir durum olmuş dikkatsizlik :)))))
2008-09-17 13:22:09
teşekkürler
2008-09-18 12:28:45
1,5 M euro?
i dont know his price..
you can make an offer...


fıyatını anladıkta asagıda ne yazıyor ? :))
2008-09-18 12:31:00
1,5M Euro?

Onun değerini bilmiyorum, bir teklif yapabilirsin.
2008-09-18 12:31:28
1.5 m euro oLur mu diyo sanırım.. Onun değerini biLemiyorum.. tekLif yapabiLirsin..
2008-09-18 15:41:41
bır hafta sonra alabılırım beklıyecekmısın..!

bunuda cevırebılırmısınız sımdıden tsk..!
2008-09-18 15:49:04
I can buy him a week later.
Will you wait for me?
2008-09-18 16:02:38
Onu 1 hafta sonra alabilirim.
Benim için Bekler misin?
2008-09-18 16:04:59
Demekki doğru çevirmişim:)
2008-09-18 16:06:11
:DD Belki de yanlıştır :D Ben İyi Çeviremiyom aslında :D

Sağlamasını yaptım zaten ehehhee
2008-09-18 16:06:58
:):)
2008-09-18 17:02:16
malum sezon bası transferler basladı bızde de yabancı dıl yok sızın gıbı saygı deger hocalarımın bu sezonda baslarını bıraz agrıtacagım :P


He doesn't get any training in my team, I train keepers...
It would be a waste for such a player...
2008-09-18 17:06:08
"Takımımda herhangi bir antrenman almıyor, kalecilik veriyorum."

Gerisi Allah kerim :)
(edited)
2008-09-18 17:34:44
Gerisinde de, onun için yazık olurdu diyor sanırım.
2008-09-18 21:39:35
heheh aslında yanlış olmuş :)

i will be able to buy olucak :)

yeniden yds ye hazırlanıyorum da :D
2008-09-18 21:44:52
Benim able to kısmına itirazım var hocam:)
Çünkü "able to" kalıbı "becerebilmek, yapabilmek" anlamına gelir. Burada ise benim kanaatimce "yapabilmek, edebilmek" durumu değil, "bir hafta sonra uygun olmak, o yüzden almayı düşünmek" var:)
Bu da "can" yardımcısı ile yapılabilir:)
Ben hem lisede, hem de üniversitede hazırlık sınıfı okumuş biri olarak böyle düşünüyorum:) Ama kesin böyledir demiyorum tabi:) Başkalarının da fikrini alalım:)