Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »Çeviri Başlığı
hi, could I ask you for a favor ? i need translate from english to turkish please
LÜTFEN ÇEVİRİR MİSİNİZ...
LÜTFEN ÇEVİRİR MİSİNİZ...
merhaba, bir iyilik rica edebilir miyim? ingilizceden tükçeye çevirmem gerekiyor lütfen
Öğrenmek için soruyorum da.. Could yerine "can" kullanması gerekmiyor muydu?
Zannerdersem "çevirmem gerekiyor" değil, "çeviri gerekiyor" demiş. Yani belli bir metni dilden dile aktarmanı istiyor olabilir. Ayrıca, "could" da kullanılabilir ve böyle daha kibarca olur.:)
(edited)
(edited)
(edited)
(edited)
Hi,
it´s very important for me to know his talent. If you know it, please tell me. And could you tell me his level when he came out from junior school ?
thank you
ÇEVİRİRMİSİNİZ LÜTFEN...
it´s very important for me to know his talent. If you know it, please tell me. And could you tell me his level when he came out from junior school ?
thank you
ÇEVİRİRMİSİNİZ LÜTFEN...
Talentini bilmem çok önemli. Eğer biliyorsan lütfen söyle. Altyapıdan çıktığında hangi seviyedeydi.
Teşekkürler
Teşekkürler
ya bu adamda bir problem var ya da bend de...
bi de hangi oyuncuyu sorduğunu yazsaydı...
bi de hangi oyuncuyu sorduğunu yazsaydı...
(hangi oyuncunun talEntini soruyorsun)
İNGİLİZCEYE ÇEVİRİR MİSİNİZ...
İNGİLİZCEYE ÇEVİRİR MİSİNİZ...
which player talent to ask = doğrumu bilmiyom ben bu kadar çeviriyom
"The principles governing the distribution of revenue between the participating the clubs remained unchanged."
?
?
hi, could you ask you for help please ? i need translation from english to turkish
Bir kâmil herkese aynı mesajı gönderiyor. Bu sayfanın en başında Mesrur hocam Türkçesini yazmış "merhaba, bir iyilik rica edebilir miyim? ingilizceden tükçeye çevirmem gerekiyor lütfen "