Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »Çeviri Başlığı

2009-01-23 20:23:13
3. Jughead<br /> - aptal, salak (sürahi kafa - boş kafa)
4. The Little Prince (Küçük Prens en uygunu herhâlde :)<br />
5. The Place Is Death<br /> - ölü mekan
6. The Life And Death Of Jeremy Bentham - jeremy bentham'ın hayatı ve ölümü
2009-01-23 20:42:04
Message deleted

2009-01-23 21:35:41
Doğru bn yanlış çevirmişim ben place of death gbı algıladım pardon..:))
2009-01-23 22:42:36
Son olarak "He's our you" ne demek yahu? :) Bölüm ismi olduğunu belirteyim.


Bu arada yanlış yazmışım özür diliyorum.

5. The (This) Place Is Death - ölü mekan

The değil "This" olacak

O zaman "Bu mekân ölü" şeklinde çeviriliyor galiba?
(edited)
2009-01-24 07:54:38
the place is death - "mekan(önceden ismi geçen mekan) ölümdür" oluyor aslında.

daha geniş kapsamlı, geçtiği yere göre türkçe karşılıkları farklı olabiliyor. context (sözün gelişini) - paragraf içerisindeki anlamı yakalamak gerekiyor. bazen türkçe karşılıkları çok anlamsız gelebiliyor, çünkü harfi harfi tercümeler ile kalıp tercümeleri arasında inanılmaz farklar oluyor. bir dildeki anlamlı ifade başka bir dilde bambaşka bir kalıpla ifade edilebiliyor ;).

this place is death - "bu mekan ölümdür"

death - ölüm
dead - ölü
2009-01-24 11:41:18
"Bu mekân ölümdür" diye mi çeviriliyor yani? Hiç uymadı ama :) Gerçi bölümün içeriğini bilmiyorum ama sanırım "Bu mekân ölüdür" daha uygun.

Hocam bir de "He's Our You"nun Türkçesini alabilir miyim? Malum, bu da bölüm ismi.
2009-01-24 16:12:29
Hello!

I'm one of the Romanian U21 NT scouts. Our coach is interested in the skills of player: Alex Spitz.

You can update him to our database: http://scout.sokker.ro/, or send me a sk-mail.

Thank you!

bu romen ne diyo arkadaşlar?kadromda bi genç süperstarım var onun bilgilerini istiyo galiba ama biri çevirip bunu ve ne yapmam gerektiğini bana anlatabilirmi?özelliklerinimi istiyo adamımın ve nasıl göstericem ona özelliklerini yardım lütfen :))
2009-01-24 16:17:58
aynen dediğin gibi, kısacası özelliklerini istio sk maille bana yolla dio :)
2009-01-24 16:20:09
şimdi yollarsam özelliklerini o anlayabilirmi acaba bu konu hakkında hiç bilgim yok ingilizce olarakmı yazmam lazım yoksa böyle olduğu gibi kopyalayıp özelliğini vs yollasam olurmu anlarmı???oyuncumun geleceği söz konusu bi yardım lütfen :))
2009-01-24 16:24:33
:D tabikide anlamaz hocam ... 3 yol önerebilirim 1. Türkiye Milli takımının ana sayfasına girip özelliklerinin ingilizcesini yazabilirsiniz. 2. oyunu Türkçe değilde ingilizceye çevirip oyuncunun özelliklerini öle yollayabilirsiniz. bide oyuncunun özelliklerini rakamsal olarak parantez içine yazarsanızda olur :)) hangisi kolayınıza gelirse..
2009-01-24 16:28:43
ingilizceye çevireyim daha kolay :)ama ingilizce nasıl yapacam bi yardım daha lütfen :)))
2009-01-24 16:30:42
Takım sayfandaki kendi ismine tıkla ( Profil ayarlarına gir yani ) ordan dil Türkçe yazıyor onu İngilizceye cevir. Bu yaptığın işlemi unutma ama :D sonra geri Türkçeye çeviremezsin..
2009-01-24 16:37:46
Türkçenin gözünü seveyim :))yolladım özellikleri altınada youngstar dedim övünmmek gibi olmasın ama oyuncum tottinin genç hali yakında girer milli takıma :))
2009-01-24 16:39:16
bu romanyalı sıktı ama,şimdide bi site verdi oraya yaz diyo özellikleri :)becerebilcezmi yazmayı bakalım
2009-01-24 16:39:51
ee star yetiştirmek zahmetli iştir ;) hehe
2009-01-24 16:41:33
hocam bu verdiği sitede kullanıcı adımı ve şifremi istiyolar yazsam bişe olmaz dimi?