Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »Çeviri Başlığı
Zannedersem bir yer ismi. Birebir cevirince Yumurtakasabasi! gibi.
yani bizim Zeytinburnu'nu cevirmek gibi birsey olur herhalde. :)
yani bizim Zeytinburnu'nu cevirmek gibi birsey olur herhalde. :)
Hmm, bölümü izledim ama Eggtown diye bir kelime geçmedi sanırsam. Neyse artık :)
Ya, ben bir de şunu sormuştum ama cevap alamadım "He's Our You"
Lost'un bölüm ismi olduğunu belirteyim. Ne demektir bu ya, hepsi özne gibi :)
Ya, ben bir de şunu sormuştum ama cevap alamadım "He's Our You"
Lost'un bölüm ismi olduğunu belirteyim. Ne demektir bu ya, hepsi özne gibi :)
Valla benim ingilizceye agir geldi ama bir bir tercümesi.
O bizim sizimiz :)
O bizim sizimiz :)
Burada çok değişik çevirmişler bölüm isimlerini. Doğru mu bilmiyorum ama bir fikrinizi söyler misiniz?
1. Because You Left (Terk Ettiğiniz İçin)
3. Jughead (Hapsedilmiş)
5. This Place Is Death (Ölü Diyar)
8. Lefleur (Çiçek)
1. Because You Left (Terk Ettiğiniz İçin)
3. Jughead (Hapsedilmiş)
5. This Place Is Death (Ölü Diyar)
8. Lefleur (Çiçek)
"God loves you as he loved Jacob."
Lost'tan alıntı. Türkçesini rica edebilir miyim?
Lost'tan alıntı. Türkçesini rica edebilir miyim?
Çok sağol hocam. Üstteki mesajıma da bir yorum yapabilecek misin?
hocam bire bir "o bizim sizimiz" anlamında yani şöyle düşün bir grupta biri var yemek yapıyor sadece başka gruptan bir aşçı gelip bu adamı soruyor o da bu bizim sizimiz diyor yani aşçımız :))
1. Because You Left (Terk Ettiğiniz İçin)
3. Jughead (Hapsedilmiş)
5. This Place Is Death (Ölü Diyar)
8. Lefleur (Çiçek)
Peki bunlar için farklı bir düşüncen var mı?
3. Jughead (Hapsedilmiş)
5. This Place Is Death (Ölü Diyar)
8. Lefleur (Çiçek)
Peki bunlar için farklı bir düşüncen var mı?
Hocam her zaman kelimelerden anlam çıkmayabilir içeriğine bakmak lazım 1-5-8 çok yakın yada doğru (8-fransızca çiçek anlamına geliyor sanırım) 3 içinse dediğim gibi hapsolmuş anlamı da çıkabilir çömlek kafa (kolay kırılan) anlamıda çıkabilir bunun anlamıda dizinin o bölümünde saklı...
tekrar yazıyorum
1.Terk ettiğiniz için (Çünkü terk ettiniz)
3.hapsolmuş (çömlek kafa)
5.ölü mekan (burası ölü)
8.çiçek (burdaki belli bir çiçek büyük ihtimalle) the = le fransızcada bildiğim kadarıyla...
1.Terk ettiğiniz için (Çünkü terk ettiniz)
3.hapsolmuş (çömlek kafa)
5.ölü mekan (burası ölü)
8.çiçek (burdaki belli bir çiçek büyük ihtimalle) the = le fransızcada bildiğim kadarıyla...
Sağol hocam. 3 çok alakasız oldu gibi, neyse.
Le fleur'a baktım Google Translate'ten, the flower, yani çiçek çıktı. Sağol.
Le fleur'a baktım Google Translate'ten, the flower, yani çiçek çıktı. Sağol.
Rica ederim hocam ingilizceye fransızcadan çok kelime geçmiştir.Le fleur fransızcadan ingilizceye geçmiş bir kelimedir.Ama jug çömlek anlamınada geliyordu google dan oanada bak istersen hapse atma anlamıda var ama hangisi için kullanılmış onu cümle yada içerik olmadan bilemem...
(edited)
(edited)
Fransızca'dan İngilizce'ye çevirttim bir şey çıkmadı, çevirmedi yani jug'ı da head'i de.
:)) ah be güzel kardeşim ben jug için demiyorum onu :)) jug = çanak ,çömlek anlamına ve hapse atma anlamına gelir ingilizce den türkçeye...
le fleur : ingilizce değil fransızcadan ingilizceye geçmiş "the flower" çiçek anlamında demek istedim....
le fleur : ingilizce değil fransızcadan ingilizceye geçmiş "the flower" çiçek anlamında demek istedim....