Subpage under development, new version coming soon!
Subject: »Çeviri Başlığı
:)) ah be güzel kardeşim ben jug için demiyorum onu :)) jug = çanak ,çömlek anlamına ve hapse atma anlamına gelir ingilizce den türkçeye...
le fleur : ingilizce değil fransızcadan ingilizceye geçmiş "the flower" çiçek anlamında demek istedim....
le fleur : ingilizce değil fransızcadan ingilizceye geçmiş "the flower" çiçek anlamında demek istedim....
Anladım ama Google Translate'de Türkçe çeviri şansı olmadığı için böyle bir yanlış anlama olmuş :)
Bir göz at istersen, hocam.
Google Translate
Bir göz at istersen, hocam.
Google Translate
jughead argo bi kelimedir. Aptala yatan anlamında. Yani zeka seviyesi olduğundan düşük gibi gösteren.
100k... zl or €? arkadaşlar oyuncusunu 100k ya alacağımı söyledim ama sanırım anlamadı 100k yı onun anladığı dilden nasıl söyleyebilirim....şimdiden teşekkürler...
100k türk lirası olarak belirttiysen, 50k euro ya denk geliyo işte.
saol hocam.... peki bundan daha iyi milli olabilecek oyuncun varmı 18-19 yaşlarında nasıl diyeceğim ingilizce bir yardımcı olacak arkadaş varmı....
Walt → bursa16
100k türk lirası olarak belirttiysen, 50k euro ya denk geliyo işte.
100k ytl nasıl 50k € oluyor o halde?
100k türk lirası olarak belirttiysen, 50k euro ya denk geliyo işte.
100k ytl nasıl 50k € oluyor o halde?
arkadaşlar onun yerine
[money=41]100000[*/money] formatını kullanın, her ülkenin kullanıcısına kendi parası olarak çıkar. son parantezdeki * işaretini silmeniz gerekiyor tabi :)
62 500 $
[money=41]100000[*/money] formatını kullanın, her ülkenin kullanıcısına kendi parası olarak çıkar. son parantezdeki * işaretini silmeniz gerekiyor tabi :)
62 500 $
arkadaslar google translate cevirme dillerine türkçeyide eklemis ama baya bi eksiklik var tabi turkce cevirilerde:D
ok ok ........ pls go the transfer now defender .... i am bids for him this nihgt:D ...for ....money come this night ...:P
arkadaşlar burda ne demiş acele bir çeviri alabilirmiyim:::::
arkadaşlar burda ne demiş acele bir çeviri alabilirmiyim:::::