Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: »Çeviri Başlığı

2006-12-09 11:25:56
ing türkçe çeviri yapabilirim bu konuda yardım edebilirim türk ing te biraz çevirebilirim program ve arklar sağolsun :D
2006-12-09 11:28:09
Unlikely. Feel free to keep me updated on his progress, but he is significantly behind our other 20 year old strikers.
****************************

Olasısız. His, benim, onun ilerlemesinde güncelleştirdiğimi tutmayı özgür bırakır, ama o, bizim diğer 20imizin önemli şekilde arkasında yaşında grevcilerdir.
2006-12-09 11:29:16
Neredeyse Houstoti-temelli Enron'un ölümünü heceleyen krizden 1 yıl önce, liderlik beceri nitelik kadınlarının, neye 21inci yüzyılda liderler olarak başarmaya ihtiyaç duyacak olduğunu kararlaştırması için daha büyük Houston kadınlarının kuruluşu comissioneda çalışması
2006-12-09 11:36:25
1-çeviri programı kullanan arkadaşlar en azından şu comissioneda kelimesini commision olarak girsinler programa.arkadaş yanlış yazmış siz de yanlışı devam ettiriyorsunuz ve programlar da o kelimeyi tanımıyor.
2-bu programların çevirdiklerinden gerçekten bi anlam çıkarabiliyor musunuz?
2006-12-09 11:39:22
anlam çıkaramıyorsan kendin çevir istersen kendin yaz kendin söle ozaman anlarlar ben bişi yazmayım ozaman programda kullanmayım
2006-12-09 11:41:02
çevirdim zaten..
2006-12-09 11:42:32
devam et ozaman ben bişi demiyorum sen yardım edersin hep çevirmene bak
2006-12-14 16:30:50
Alınganlığa hiç gerek yok :), bunu daha önce de tartışmıştık. Çeviri programları bazı dillerde inanılmaz saçma çeviriler yapıyor.

phrasel verb = yani 2-3 kelimeden oluşan fiilleri algılayamıyor, ve çok komik hatalar meydana geliyor.

Hele bi de türkçe gibi avrupa dillerine yapısı ters olan bir dil olunca olaylar daha da trajikomik bir hal elıyor :).

Çevirilerde yardımcı olmak isteyen arkadaşlar abi ki çeviri yapsın, ama çeviri programı kullanıyorlarsa da bunu belitsinler :), gerçi belli oluyor ingilizce bilenler için :P.

Alınacak birşey değil, iyi niyetle yaklaşıyorsunuz, bunu takdir ediyoruz :), ama anlamsız birşey çıktığında bunda lütfen ısrar etmeyin ;).
2006-12-14 21:47:35
Five hundred eight women who were members of organizations that had leadership as a criterion for membership in the Greater Houston area were invited,and 169 agreed to participate in a Delphi

arkadaşlar bu parçayı çevirirseniz çok makbule geçer
2006-12-15 02:03:32
ya o deil ben programdan çeviri yapıyorum hata olabilir düzeltirsin ama laf sölemene gerek yok neymis böleymis düzeltip sende yazabilirsin laf yapmana degmez
2006-12-15 02:11:26
organizasyonun üyesi olan beşin sekiz kadın davet edildikleri greater houstan bölgesindeki üyelik için kriter olan liderliği aldılar ve 169 kabuledildi katıldı delphide

programsız çeviri
2006-12-15 03:01:59
Büyük Houston bölgesinde üyelik kriteri liderlik olan örgütlerden 508 bayan üye daver edildi, ve bunlardan 169'u Delphi'ye katılmayı kabul etti
2006-12-15 08:59:23
1-çeviri programı kullanan arkadaşlar en azından şu comissioneda kelimesini commision olarak girsinler programa.arkadaş yanlış yazmış siz de yanlışı devam ettiriyorsunuz ve programlar da o kelimeyi tanımıyor.
2-bu programların çevirdiklerinden gerçekten bi anlam çıkarabiliyor musunuz?


bu söylediklerimde birini kıracak veya 'laf yaptı' dedirtecek ne var?
ben çevirmişim,eğer yanlış varsa çevirimde, biri gelir daha iyisini yapar.Tekrar programda çeviri yapmaya çalışmanın ne anlamı var?
konu kapansın diye birşey yazmadım.ha madem istiyorsun söyleyeyim,o çeviri programlarının tümü aptalcadır.hiç bir şekilde bir metni anlamlı olarak çeviremezler.sadece kelimeleri çevirir,hafızalarında olan bazı cümle yapılarına göre bu kelimeleri dizmeye çalışırlar.Yakın bir gelecekte de tam çeviri yapabilecek çeviri programları yaratılamayacak.Çünkü bu tahmin edildiğinden de zor.
Bu başlığın sağlığı açısından bu konu kapansın.Program kullanmadan çeviri yapabilecek arkadaşlar ihtiyacı olanlara yardım etsin.Hatta başlık da 'ingilizce çeviri' değil,'yabancı dil yardım' şeklinde değiştirilirse daha verimli olur.Ben de zaman zaman Rusça ve Almanca çevirilere ihtiyaç duyuyorum..
2006-12-15 13:27:06
o program dediğin bir online int üzerinden çeviren birşey tamammı program dediğim o tamam bazı sözlerini dediğin gibi yapabilir ama aptalca değildir tamam nan sen çok biliyorsun buyur bundan sonrasını sen çevir senide buraya çevirmen olarak alalım
2006-12-15 13:27:14
o program dediğin bir online int üzerinden çeviren birşey tamammı program dediğim o tamam bazı sözlerini dediğin gibi yapabilir ama aptalca değildir tamam nan sen çok biliyorsun buyur bundan sonrasını sen çevir senide buraya çevirmen olarak alalım
2006-12-15 13:30:04
birde aptalca dedigin program su

İngilizce'den -Türkçe'ye Bilgisayar destekli
online çeviri sistemi* buda aptalsa çogu şeyler apta