Subpage under development, new version coming soon!
Subject: תרגום האתר
אני כבר רואה עשרות ביזים ונאורים משתלטים על סוקר
:(
:(
חחחחחחחחח אתה קורע אותי כל פעם מחדש....
ואני חולה על הקמודי סטור כך שזה בהחלט קלאסיקה...
ואני חולה על הקמודי סטור כך שזה בהחלט קלאסיקה...
פשוט הולם זאת מנילה מוזרה כדי להגדיר אותה כרמה :S
לגבי תרגום המילה סוליד יכול להיות מוכשר \כישרוני
או שהנ"ל יכול להיות לגוד- וסוליד =טוב
או שהנ"ל יכול להיות לגוד- וסוליד =טוב
אני מעוניין להיות כמה שיותר קרוב לגרסא האנגלית כדי שבדיונים פה בפורום לא יהיו בעיות להבין אחד את השני
בינתיים לא יהיו בעיות, כי לפי מה שהבנתי מהיוצרים אתמול , הסיכוי לראות פה גרסא עברית בקרוב, די קלושה
סוליד זה גם מוצק אז אתה יכול לקרוא לרמה הזו ככה- איש עם הרגליים מוצקות על הקרקע .
ואז זה יהיה ככה : היי תיראה קניתי שחקן עם איש עם הרגליים מוצקות על הקרקע בהתקפה ויש לו גם טוב במהירות !! מה אתה חושב על זה?
ואז זה יהיה ככה : היי תיראה קניתי שחקן עם איש עם הרגליים מוצקות על הקרקע בהתקפה ויש לו גם טוב במהירות !! מה אתה חושב על זה?
מזל שלא אמרת את זה לפני שסיימתי לתרגם כי אחרי שקראתי את זה הוצאת לי את החשק :S
It is for thee, I write, yet it's not for all of some among us to undesrtand what some ears might not be able to understand, to grab the escense of the untouchable is to seek the truth beyond the unquestionable unspoken, only those who try and find the thin air beneath the skulls of the technocrats from poland might understand what on earth say the game's words, since Shakespeare never walked Poland's fields. Thou, who read this, shall I translate this to the tongue of our ancestors? Shall we do the same to the glory of sokker? Heavens forbid!