Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Избор на лингвист

2010-10-06 10:09:12
Нямаше ли бонус за лингвиста, няколко месеца + или нещо такова?
2010-10-06 13:25:35
Не, няма.
2010-10-06 14:01:26
Вярно ,че ще се намери някой да помогне(като теб) безкористно,но мисля ,че е редно да има някакво възнаграждение за този пост, все пак нищо не им струва да активират + на лингвистите.
2010-10-06 18:12:58
Когато ми наддадат офертата вече ми пише на български.Браво добра работа!
2010-10-06 18:20:59
Играчите от младежката школа и мачовете ги пише приятелски,а не "Friendly". Само на младежите не изписва примерно Вратар,а само GK,може би това е изпуснал Ясен.
2010-10-06 19:10:56
Taka e po-dobre
2010-10-06 19:51:47
Виждам, че са преведени и очакванията на публиката за мача. Браво на Ясен, много сериозно отношение. Само да не ти омръзне бързо, като превеждаш така ентусиазирано :) шегувам се разбира се. Поздравления за добрата работа.


ХАХАХА 9-то е много добро
(edited)
2010-10-06 20:11:07
kolko sa vsi4ki vidove o4akvania ? mojesh li da gi pastnesh tuka da gi vidim ?
2010-10-06 20:16:03
1. Противникът е с класи над нас. Дори и звездите на отбора ще са щастливи да вземат автограф от противниковите играчи.
2. Вашите привърженици се надяват, че отбора няма да бъде напълно засрамен в този тежък мач.
3. Феновете смятат, че противника е по-добър, но с малко късмет можем да поднесем изненада.
4. Феновете очакват мача да бъде оспорван и равностоен, с леко предимство на противника.
5. Феновете очакват мача да бъде оспорван и равностоен.
6. Феновете очакват мача да бъде оспорван и равностоен, с леко предимство на вашия отбор.
7. Противникът е уважаван от вашите привърженици, но те очакват победа.
8. Вашите привърженици са сигурни в лесната победа в този мач.
9. Феновете ще дойдат на стадиона за да хапват семки, да си почиват и да се наслаждават на голова фиеста от вашия отбор.
2010-10-06 20:22:39
mersi :)
2010-10-06 22:15:02
Хаха, да в 9-ото си позволих малко свобода на превода, в английския не са семки, а popcorn, т.е. пуканки:)
2010-10-06 22:19:37
Играчите от младежката школа и мачовете ги пише приятелски,а не "Friendly". Само на младежите не изписва примерно Вратар,а само GK,може би това е изпуснал Ясен.

Къде е това? Освен плюс, нямам и младежки отбор, та нищо чудно и да изпусна нещо. Но по принцип още не съм превел всичко непреведено, прегледал съм около половината страници до момента:)

Едит: проверих, нямам опция да сменя GK с "Вр." примерно, и май така е по-добре;)
(edited)
2010-10-06 22:54:02
Ще ти пратя снимка на лично!:)
2010-10-06 22:56:09
Има една страница за статистики, мисля че е само за плюс:
tx_statistics_team.php

Чудя се в нея за няколко неща как да ги преведа:

Last common matches
Common transfers
Actual team
Match biggest

Някой с плюс има ли идея какви точно са тези статистики?
2010-10-06 23:22:58
На страницата с трансферите се чудя дали да не променя "пенсиониран играч" на "уволнен играч". На английски е retired player, но аз не съм чул играчите да се пенсионират при навършване на определена възраст, на практика всички тези retired са си уволнени. Имате ли нещо против?
2010-10-06 23:46:02
Така. Горе-долу прегледах всички страници, мисля че почти не останаха непреведени неща, оправих и няколко дребни грешки, но като цяло това което съм направил е само частичка от огромния труд, положен от предишните лингвисти (Марио и преди него Divine Evil, който отдавна не играе Соккер, извинявам се ако пропускам някой).

Сега остават двата най-сериозни проекта - преглед на страницата с правилата и превод на новините.

Искам да направя един обстоен преглед на това как са преведени правилата, защото там дори и дребни грешки може да доведат до промяна на смисъла на някои думи и изречения. Като го направя ще ви кажа дали съм забелязал нещо, което се нуждае от по-съществена промяна.

Колкото до новините, за съжаление в момента не мога да ги превеждам поради някакъв бъг. Питах Марио как точно става, писах и във форума на лингвистите, но засега нямам отговор. Така или иначе новините са доста стари, дано докато се появи нова да се оправят нещата.

Третият проект е базата с имената, която според мен трябва много сериозно да се разшири. Не може да имаме такъв голям процент играчи с имена като Калитко и с фамилии като Минджев примерно. Може да се обсъди и дали да не се включи някакъв процент имена от малцинствата, и какъв да е той, но това си заслужава отделна тема за обсъждане, защото сигурно ще породи много спорове:)