Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Избор на лингвист
След като натиснеш този бутон, се появява съобщение: "Сигурен ли сте, че искате да изтеглите вашия отбор от младежката лига?" (ако го беше правил досега, щеше да знаеш;)) Но имаш право, "напусни лигата" изглежда най-ясно от досега предложените варианти.
·Expectations: Totally outclassed here. Even your stars will be happy to get an opponent players autograph.
:)))))
:)))))
Аха, същото е. Това е най-ниското очакване, което може да имат феновете, при най-голяма разлика в класата в полза на противника. Много странно защо им е такова очакването точно за този мач:))
Между другото, питах във форума на лингвистите и ми казаха, че думите с точка отпред (каквато е в случая "expectations"), все още не могат да се превеждат.
(edited)
Между другото, питах във форума на лингвистите и ми казаха, че думите с точка отпред (каквато е в случая "expectations"), все още не могат да се превеждат.
(edited)
Добавянето на имена се оказа много по-лесно отколкото в началото си го мислех. Добавил съм Тихомир и Бойко. Може би най-добре ще е да отворим тема специално за предлагане на нови имена.
Да се похваля, вече имам права да публикувам новини на сайта. Имаше някакъв проблем, но Грег го оправи:) Съвсем скоро ще има "гореща" новина (в момента се прави превода от полски на английски). За старите новини в момента не съм сигурен какво може да се направи, в смисъл очевидно мога да ги преведа и да ги публикувам, но ще излезе все едно ги публикувам с днешна дата и не знам дали няма да настъпи объркване. Ще разуча как работи системата, засега още не съм много наясно.
Ceco [del] to
Decho
Явно си роден за тая работа, само не разбирам как толкова време си "мълча" :-))))) Дотук е супер> влезнахме в 21век:-Д.
Decho to
Ceco [del]
Пуснах новината:)
Вече съм наясно как да процедирам и за старите новини. Дайте ми малко време и вече ще можете да гледате страницата с новините на български:)
Вече съм наясно как да процедирам и за старите новини. Дайте ми малко време и вече ще можете да гледате страницата с новините на български:)
Опитвам се да преведа дъгут онлайн но малко ми обягват някой неща. Книжовния български ми куца ще ползвам темата да се допитвам за някой преводи ако няма възражения.
Как най точно се превежда Game administrators
Как най точно се превежда Game administrators
Администратори на играта или просто администратори или още по-просто админи.
По-добре ползвай отделна тема във фрийстайла, все пак това е конкурентна игра.
По-добре ползвай отделна тема във фрийстайла, все пак това е конкурентна игра.
Публикувал съм няколко от старите непреведени новини. Остават ми още няколко, надявам се до края на седмицата да приключа с това.
Може да вкараш една много яка фамилия Патронов това е моята и аз да имам роднини там рядко е срещана имам и едно приятелче неговата е Коршумджиев това не е шега Реални фамилии са си в казармата от 4000 човека в центъра само аз бях Патронов !
Аз по-необичайните предложения за фамилии ги проверявам в Гугъл. Прав си, реални фамилии са Патронов и Куршумджиев:)
(edited)
(edited)
Публикувал съм новината за очакванията на феновете (е, не е голяма новина, още от юли месец е:) и искам да ви обърна внимание как съм превел едно изречение, което е написано недостатъчно ясно на английски и трябваше доста да се помъча как да го преведа, така че да стане ясно. Изречението е следното (към края на новината е):
"...if you got a worse score than teams usually achieve, this will affect your supporters mood"
Преведох го така:
"Ако сте постигнали по-лош резултат от този, който обикновено се постига при сходна разлика в класите между двата отбора, това ще се отрази негативно на настроението на феновете."
Ако мислите, че са имали нещо друго предвид с това изречение, може да давате съвети за по-точен превод:)
Забележка: прочетете цялата новина, защото така извадено от контекста може и да не го схванете.
(edited)
"...if you got a worse score than teams usually achieve, this will affect your supporters mood"
Преведох го така:
"Ако сте постигнали по-лош резултат от този, който обикновено се постига при сходна разлика в класите между двата отбора, това ще се отрази негативно на настроението на феновете."
Ако мислите, че са имали нещо друго предвид с това изречение, може да давате съвети за по-точен превод:)
Забележка: прочетете цялата новина, защото така извадено от контекста може и да не го схванете.
(edited)
Остават ми още 2 непреведени новини, но са дълги, до неделя ще ги има. Едната (ако щете вярвайте) е новината от ноември 2009 за въвеждането на младежката школа. Имам спомен, че някой й беше правил "неофициален" превод, ако го намерите из форума ще съм много благодарен да ми пратите линк към темата.
Отново подчертавам, че не смятам да превеждам новини, които отдавна са се обезсмислили, като например съобщения за отдавна отминали избори и разкази за това как се е развил някакъв минал сезон на Шампионската лига:)
(edited)
Отново подчертавам, че не смятам да превеждам новини, които отдавна са се обезсмислили, като например съобщения за отдавна отминали избори и разкази за това как се е развил някакъв минал сезон на Шампионската лига:)
(edited)