Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Превод на играта, неточности
Angelo [del] to
All
Отварям тази тема за всеки койти иска да даде предложение да се оправи някоя неточност на превода, както и за обмяна на мнения.
Аз продължавам да държа за промяна на наименованията на нивата 14 и 15 на уменията на играчите. Както съм писал и преди не ми харесва неточността на превода на тези 2 нива. 14 brilliant си е "брлиянтно" а думата "великопелно" с която е преведена е някъде след прекрасно и в никакъв случай не е повече като степен от "изключително" и "невероятно". Степен 15 трябва да е точно "магично" а не "легендарно" думите са коренно различни и мисля че създателите на играта са имали предвид точно "магично" защото степените са подбрани изключително прецизно.
Мойте уважения към работата на Divine_Evil ценя много неговият труд. До тук той е с най-много заслуги за превода на играта а от там и за популризирането и между българските мениджъри. Говорих с него и той ми каза, че е взаимствал малко от превода на нивата на уменията от хеттрик. Но това е огромна неточност с която единствено не съм съгласен. още повече че никой вярвам от вас не иска да сравнява сокера със хеттрика.
Предлагам да обсъдим тази тема и всеки да изкаже мнението си.
Аз продължавам да държа за промяна на наименованията на нивата 14 и 15 на уменията на играчите. Както съм писал и преди не ми харесва неточността на превода на тези 2 нива. 14 brilliant си е "брлиянтно" а думата "великопелно" с която е преведена е някъде след прекрасно и в никакъв случай не е повече като степен от "изключително" и "невероятно". Степен 15 трябва да е точно "магично" а не "легендарно" думите са коренно различни и мисля че създателите на играта са имали предвид точно "магично" защото степените са подбрани изключително прецизно.
Мойте уважения към работата на Divine_Evil ценя много неговият труд. До тук той е с най-много заслуги за превода на играта а от там и за популризирането и между българските мениджъри. Говорих с него и той ми каза, че е взаимствал малко от превода на нивата на уменията от хеттрик. Но това е огромна неточност с която единствено не съм съгласен. още повече че никой вярвам от вас не иска да сравнява сокера със хеттрика.
Предлагам да обсъдим тази тема и всеки да изкаже мнението си.
Ако всички са съгласни, няма проблеми да ги променя.
Очаквам и други предложения.
Очаквам и други предложения.
Аз също съм съгласен с промяната на нива 14 и 15.След това,, което ти каза нямам какво да добавя:)
14. brilliant
15. magical
14. брилянтно
15. магическо
Това е от правилата на Английски и Български... Май си ги променил само на 1 място... а те са 3 места все в едно и също файлче (страничка) от ЛА панела.
А и относно това какво са мислели създателите на играта не знам, но считайки от това, че поляка админ винаги иска англоговорящи да до разкрасят новините в играта и след това ги поства на първата страница... не мисля че е доста компетентен по английски... затова и съм превел нивата според ХТ, но и буквално, именно от това, може да се появяват неточностти.
15. magical
14. брилянтно
15. магическо
Това е от правилата на Английски и Български... Май си ги променил само на 1 място... а те са 3 места все в едно и също файлче (страничка) от ЛА панела.
А и относно това какво са мислели създателите на играта не знам, но считайки от това, че поляка админ винаги иска англоговорящи да до разкрасят новините в играта и след това ги поства на първата страница... не мисля че е доста компетентен по английски... затова и съм превел нивата според ХТ, но и буквално, именно от това, може да се появяват неточностти.
До тук той е с най-много заслуги за превода на играта а от там и за популризирането и между българските мениджъри.
Не мисля така... Целия интерфейс на играта беше голям около 150-200КБ... а правилата са доста по-големи, така че не съм с най-големи заслуги за превода.
Не мисля така... Целия интерфейс на играта беше голям около 150-200КБ... а правилата са доста по-големи, така че не съм с най-големи заслуги за превода.
Хайде, хайде истина е че не всички хора владеят добре английски език а и не е задължително. Мисля че влизайки в сайта новите лица който разбират за сокера от някъде първо поглеждат правилата. Ако още в тази фаза се сблъскат с проблем как да разберат за какво става дума веднага си казват егати глупавата игра.
МИсля че ако искаме да увеличим бройката на активните мениджъри първо трябва да се преведат правилата на 100%
В този смисъл това което ти си свършил до тука без особена награда е поздравилтено!
МИсля че ако искаме да увеличим бройката на активните мениджъри първо трябва да се преведат правилата на 100%
В този смисъл това което ти си свършил до тука без особена награда е поздравилтено!
Само изчакай пафата да се активизира малко и ще видиш какво той ше направи... той има доста повече мерак от мен навремето :)
Едит: И дано да има и времето :)
(edited)
Едит: И дано да има и времето :)
(edited)
Видях че са на три места и ги промених :) Иначе времето никога не стига, но обещавам до края на седмицата правилата да са изцяло на български. В момента съм се заел правописа и пунктуацията. А тези, които разбират английски и имат време, нека да прегледат превода и да ме информират за някои пропуски или по-големи неточности.
Аз знам английски ама аз ги преведох правилата : ) Мисля че няма много неточности.Най-много на 1-2 места.
Видях една техническа грешка в менюто наставления на отбора за срещата. В първият прозорец над който пише действие сред всичките възможни за избиране се повтаря " губим за момента с поне 4 гола "
мисля че едната фраза трябва да е " губим за момента с поне 3 гола " защото липсва в менюто.
мисля че едната фраза трябва да е " губим за момента с поне 3 гола " защото липсва в менюто.
Реших да организирам едно малко допитване относно превода на умението "скорост" :) Значи, английският му еквивалент е "pace" и мисля че най-точният превод трябва да бъде "бързина" (всъщност и в Правилата беше преведено така преди да го променя).
Кажете да променям ли българският вариант на "бързина" или да си остане "скорост"?
Кажете да променям ли българският вариант на "бързина" или да си остане "скорост"?
Според мене разликата е много малка, но ако държиш всичко да е перфектно - да:)
На немски е бързина. И честно казано бързина повече ми допада от скорост.
Аз го преведох в правилата като бързина.Мисля че така е най-точен превода но няма значение как ще е.