Azərbaycan dili Bahasa Indonesia Bosanski Català Čeština Dansk Deutsch Eesti English Español Français Galego Hrvatski Italiano Latviešu Lietuvių Magyar Malti Mакедонски Nederlands Norsk Polski Português Português BR Românã Slovenčina Srpski Suomi Svenska Tiếng Việt Türkçe Ελληνικά Български Русский Українська Հայերեն ქართული ენა 中文
Subpage under development, new version coming soon!

Subject: Превод на играта, неточности

2007-02-18 13:48:48
Аз го преведох в правилата като бързина.Мисля че така е най-точен превода но няма значение как ще е.
2007-02-18 15:52:13
Мда и според мен е по-правилно бързина,но това не е от голямо значение тъй като разликата им е много малка ;)
2007-02-18 21:23:37
И аз като превеждах Sokker Viewer и Sokker Organizer доста се замислих как да го запиша, но в крайна сметка реших да е както е преведено в играта. Мисля, че не е от значение кое да е от двете. Важното е че се разбира за какво става дума.
2007-02-23 11:02:38
а защо издръжливостта е сила?
2007-02-23 12:17:43
Ами аз да ти кажа играя много такива игри като СК,но тя над всички ;) и много често е срещано издръжливост=сила...според мен това не може да се счита за грешка...,а точния превод от английски - strength - сила ; stamina - издръжливост... и според мен наистина има разлика...,но тук може да се поспори ;)
2007-02-27 09:46:50
не ме разбирай погрешно. не споря просто попитах.понеже отначало помислих че са вкарали некво ново умение....
2007-02-27 18:49:00
не нече те разбирам погрешно....вярно си те разбрах просто опитах да разясня нешо до колкото мога ;)
2010-09-10 11:43:28
Author: mario.t
2009-12-03 21:39:51

от тогава не са превеждани новините на първа страница ??? защо така ?
няма ли някой време за да ги преведе и превежда навреме
така губим нови играчи , особено тези които не разбират английски добре
моля коментирайте ? скоро ще мине една година откакто не е превеждано
2010-09-10 12:22:49
Защото нямаме така наречения ЛА.. Официален преводач:-(((. Марио вече има доста работа и.. то ясно.. Ако някой прояви желание и МОЖЕ да върши тая работа , нека..Предполагам Марио ще разреши бързо въпроса, а това е наистина необходимо.
2010-09-10 19:25:02
Ммм,колко ли пъти съм го споменавал...
2010-09-10 19:27:26
е никой ли не иска да се занимава с това ?
2010-09-10 19:44:19
Да питаме Валчо/ Тича Форевър/ , той е ЛА във ФрееКик и там няма проблеми.
2010-09-11 01:44:46
ами понеже сички са заети можем да правим колективен превод във форума като излезе новина пускаме тема и секи превежда по нещо и така докато се изчисти.
2010-09-11 07:47:19
Мисля, че Марио трябва да отговори тук, според мен той се водеше ЛА. Не знам дали е официален преводач термина, или лингвист, но определено си спомням, че имаше тема за избор на такъв. Аз няколко пъти в миналото съм изявявал желание да поема тази роля, защото мисля, че бих се справил добре. Знам много добре английски, а и български (е, понякога правя грешки в запетайките и пълния член:) Освен това новините не се публикуват често, и ще имам време да ги превеждам (по принцип съм доста ангажиран, което ми пречи да се кандидатирам за друг официален пост, изискващ повече време).
2010-09-11 08:08:58
Аз нямам време.
2010-09-11 09:13:21
аз съм съгласен да поемеш този пост :) ако имаш време и желание да превеждаш.