Subpage under development, new version coming soon!
Subject: Превод на играта, неточности
Аз го преведох в правилата като бързина.Мисля че така е най-точен превода но няма значение как ще е.
Мда и според мен е по-правилно бързина,но това не е от голямо значение тъй като разликата им е много малка ;)
И аз като превеждах Sokker Viewer и Sokker Organizer доста се замислих как да го запиша, но в крайна сметка реших да е както е преведено в играта. Мисля, че не е от значение кое да е от двете. Важното е че се разбира за какво става дума.
Ами аз да ти кажа играя много такива игри като СК,но тя над всички ;) и много често е срещано издръжливост=сила...според мен това не може да се счита за грешка...,а точния превод от английски - strength - сила ; stamina - издръжливост... и според мен наистина има разлика...,но тук може да се поспори ;)
не ме разбирай погрешно. не споря просто попитах.понеже отначало помислих че са вкарали некво ново умение....
не нече те разбирам погрешно....вярно си те разбрах просто опитах да разясня нешо до колкото мога ;)
Author: mario.t
2009-12-03 21:39:51
от тогава не са превеждани новините на първа страница ??? защо така ?
няма ли някой време за да ги преведе и превежда навреме
така губим нови играчи , особено тези които не разбират английски добре
моля коментирайте ? скоро ще мине една година откакто не е превеждано
2009-12-03 21:39:51
от тогава не са превеждани новините на първа страница ??? защо така ?
няма ли някой време за да ги преведе и превежда навреме
така губим нови играчи , особено тези които не разбират английски добре
моля коментирайте ? скоро ще мине една година откакто не е превеждано
Защото нямаме така наречения ЛА.. Официален преводач:-(((. Марио вече има доста работа и.. то ясно.. Ако някой прояви желание и МОЖЕ да върши тая работа , нека..Предполагам Марио ще разреши бързо въпроса, а това е наистина необходимо.
Да питаме Валчо/ Тича Форевър/ , той е ЛА във ФрееКик и там няма проблеми.
ами понеже сички са заети можем да правим колективен превод във форума като излезе новина пускаме тема и секи превежда по нещо и така докато се изчисти.
Decho to
Ceco [del]
Мисля, че Марио трябва да отговори тук, според мен той се водеше ЛА. Не знам дали е официален преводач термина, или лингвист, но определено си спомням, че имаше тема за избор на такъв. Аз няколко пъти в миналото съм изявявал желание да поема тази роля, защото мисля, че бих се справил добре. Знам много добре английски, а и български (е, понякога правя грешки в запетайките и пълния член:) Освен това новините не се публикуват често, и ще имам време да ги превеждам (по принцип съм доста ангажиран, което ми пречи да се кандидатирам за друг официален пост, изискващ повече време).
аз съм съгласен да поемеш този пост :) ако имаш време и желание да превеждаш.